Текст 66

сауда̄минӣ пӣта̄мбара,

стхира нахе нирантара,
мукта̄-ха̄ра бака-па̄н̇ти бха̄ла
индра-дхану ш́икхи-па̄кха̄,

упаре дийа̄чхе декха̄,
а̄ра дхану ваиджайантӣ-ма̄ла
сауда̄минӣ — молния; пӣта — желтые одежды; стхира — застывшие на месте; нахе — не; нирантара — всегда; мукта̄ — ожерелье из жемчуга; бака — как стая белых гусей; индра — лук Индры (радуга); ш́икхи — павлинье перо; упаре — на голове; дийа̄чхе — виднеется; а̄ра — другая радуга; ваиджайантӣ — гирлянда Вайджаянти.

Перевод:

«Желтые одежды Кришны подобны мечущейся по небу молнии, а жемчужное ожерелье как стая белых гусей, летящих под черной тучей. Павлинье же перо на Его голове и гирлянда Вайджаянти [гирлянда из цветов пяти оттенков] на шее напоминают две радуги».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 67

муралӣра кала-дхвани,

мадхура гарджана ш́уни’,
вр̣нда̄ване на̄че майӯра-чайа
акалан̇ка пӯрн̣а-кала,

ла̄ван̣йа-джйотсна̄ джхаламала,
читра-чандрера та̄ха̄те удайа
муралӣра — флейты; кала — низкий звук; мадхура — сладостный; гарджана — гром; ш́уни’ — слыша; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; на̄че — танцуют; майӯра — павлины; акалан̇ка — безупречная; пӯрн̣а — полная луна; ла̄ван̣йа — красота; джйотсна̄ — свет; джхаламала — блеск; читра — прекрасной луны; та̄ха̄те — в том; удайа — восход.

Перевод:

«Сияние тела Кришны так же прекрасно, как сияние только взошедшей полной луны, а звук Его флейты похож на рокот грома, предвещающий дождь. Едва заслышав этот звук, все павлины во Вриндаване начинают танцевать».

Комментарий:

[]

Текст 68

лӣла̄мр̣та-варишан̣е,

син̃че чаудда бхуване,
хена мегха йабе декха̄ дила
дурдаива-джхан̃джха̄-паване,

мегхе нила анйа-стха̄не,
маре ча̄така, пите на̄ па̄ила
лӣла̄ — игр Кришны; амр̣та — нектара; варишан̣е — поток; син̃че — затопляет; чаудда — четырнадцать миров; хена — такое облако; йабе — когда; декха̄ — появилось перед нашим взором; дурдаива — несчастье; джхан̃джха̄ — сильный ветер; мегхе — то облако; нила — перенес; анйа — в другое место; маре — умирает; ча̄така — птица чатака; пите — не могла напиться.

Перевод:

«Облако игр Кришны заливает все четырнадцать миров потоками нектара. Но, на Мою беду, едва оно появилось, как налетел ураган и унес его прочь. Потеряв из виду то облако, птица чатака Моих глаз уже почти умерла от жажды».

Комментарий:

[]