Текст 65
Транскрипция:
каха, сакхи, ки кари упа̄йа?
кр̣шн̣а̄дбхута бала̄хака,
мора нетра-ча̄така,
на̄ декхи’ пийа̄се мари’ йа̄йа
Синонимы:
каха — скажи; сакхи — Моя дорогая подруга; ки — что Мне делать; кр̣шн̣а — Кришна; адбхута — удивительное; бала̄хака — облако; мора — Мои; нетра — глаза; ча̄така — как птицы чатака; на̄ — не видя; пийа̄се — от жажды; мари’ — умирают.
Перевод:
«Дорогая подруга, пожалуйста, скажи, что Мне теперь делать? Кришна подобен удивительной черной туче, а глаза Мои как пара птиц чатака, умирающих от жажды. Что будет со Мной, если Я не увижу Его?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 66
Транскрипция:
сауда̄минӣ пӣта̄мбара,
стхира нахе нирантара,
мукта̄-ха̄ра бака-па̄н̇ти бха̄ла
индра-дхану ш́икхи-па̄кха̄,
упаре дийа̄чхе декха̄,
а̄ра дхану ваиджайантӣ-ма̄ла
Синонимы:
сауда̄минӣ — молния; пӣта — желтые одежды; стхира — застывшие на месте; нахе — не; нирантара — всегда; мукта̄ — ожерелье из жемчуга; бака — как стая белых гусей; индра — лук Индры (радуга); ш́икхи — павлинье перо; упаре — на голове; дийа̄чхе — виднеется; а̄ра — другая радуга; ваиджайантӣ — гирлянда Вайджаянти.
Перевод:
«Желтые одежды Кришны подобны мечущейся по небу молнии, а жемчужное ожерелье как стая белых гусей, летящих под черной тучей. Павлинье же перо на Его голове и гирлянда Вайджаянти [гирлянда из цветов пяти оттенков] на шее напоминают две радуги».
Комментарий:
[]
Текст 67
Транскрипция:
муралӣра кала-дхвани,
мадхура гарджана ш́уни’,
вр̣нда̄ване на̄че майӯра-чайа
акалан̇ка пӯрн̣а-кала,
ла̄ван̣йа-джйотсна̄ джхаламала,
читра-чандрера та̄ха̄те удайа
Синонимы:
муралӣра — флейты; кала — низкий звук; мадхура — сладостный; гарджана — гром; ш́уни’ — слыша; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; на̄че — танцуют; майӯра — павлины; акалан̇ка — безупречная; пӯрн̣а — полная луна; ла̄ван̣йа — красота; джйотсна̄ — свет; джхаламала — блеск; читра — прекрасной луны; та̄ха̄те — в том; удайа — восход.
Перевод:
«Сияние тела Кришны так же прекрасно, как сияние только взошедшей полной луны, а звук Его флейты похож на рокот грома, предвещающий дождь. Едва заслышав этот звук, все павлины во Вриндаване начинают танцевать».
Комментарий:
[]