Текст 64

нава-гхана-снигдха-варн̣а,

далита̄н̃джана-чиккан̣а,
индӣвара-нинди сукомала
джини’ упама̄на-ган̣а,

харе саба̄ра нетра-мана,
кр̣шн̣а-ка̄нти парама прабала
нава — только что собравшаяся туча; снигдха — притягательный; варн̣а — цвет тела; далита — в виде порошка; ан̃джана — краска для глаз; чиккан̣а — гладкий; индӣвара — цветок голубого лотоса; нинди — побеждая; су — мягкий; джини’ — превосходя; упама̄на — всякое сравнение; харе — привлекает; саба̄ра — всех; нетра — глаза и умы; кр̣шн̣а — цвет тела Кришны; парама — несравненно могущественный.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Тело Кришны своим цветом и блеском напоминает сурьму, которой подводят глаза. В сравнении с ним меркнет красота только что собравшейся грозовой тучи. Оно нежнее, чем голубой лотос. Сияние, исходящее от Его тела, так прекрасно, что приковывает к себе глаза и умы всех, кто увидит его. Поистине, никакое сравнение не может передать силу и могущество этого сияния!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 65

каха, сакхи, ки кари упа̄йа?
кр̣шн̣а̄дбхута бала̄хака,

мора нетра-ча̄така,
на̄ декхи’ пийа̄се мари’ йа̄йа
каха — скажи; сакхи — Моя дорогая подруга; ки — что Мне делать; кр̣шн̣а — Кришна; адбхута — удивительное; бала̄хака — облако; мора — Мои; нетра — глаза; ча̄така — как птицы чатака; на̄ — не видя; пийа̄се — от жажды; мари’ — умирают.

Перевод:

«Дорогая подруга, пожалуйста, скажи, что Мне теперь делать? Кришна подобен удивительной черной туче, а глаза Мои как пара птиц чатака, умирающих от жажды. Что будет со Мной, если Я не увижу Его?»

Комментарий:

[]

Текст 66

сауда̄минӣ пӣта̄мбара,

стхира нахе нирантара,
мукта̄-ха̄ра бака-па̄н̇ти бха̄ла
индра-дхану ш́икхи-па̄кха̄,

упаре дийа̄чхе декха̄,
а̄ра дхану ваиджайантӣ-ма̄ла
сауда̄минӣ — молния; пӣта — желтые одежды; стхира — застывшие на месте; нахе — не; нирантара — всегда; мукта̄ — ожерелье из жемчуга; бака — как стая белых гусей; индра — лук Индры (радуга); ш́икхи — павлинье перо; упаре — на голове; дийа̄чхе — виднеется; а̄ра — другая радуга; ваиджайантӣ — гирлянда Вайджаянти.

Перевод:

«Желтые одежды Кришны подобны мечущейся по небу молнии, а жемчужное ожерелье как стая белых гусей, летящих под черной тучей. Павлинье же перо на Его голове и гирлянда Вайджаянти [гирлянда из цветов пяти оттенков] на шее напоминают две радуги».

Комментарий:

[]