Текст 63

нава̄мбуда-ласад-дйутир нава-тад̣ин-маноджн̃а̄мбарах̣
сучитра-муралӣ-спхурач-чхарад-аманда-чандра̄нанах̣
майӯра-дала-бхӯшитах̣ субхага-та̄ра-ха̄ра-прабхах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти нетра-спр̣ха̄м
нава — только что появившаяся туча; ласат — яркое; дйутих̣ — чье свечение; нава — свежая; тад̣ит — молния; маноджн̃а — привлекательная; амбарах̣ — чья одежда; су — очаровательной; муралӣ — с флейтой; спхурат — прекрасно выглядящий; ш́арат — осенняя; аманда — светлое; чандра — как луна; а̄нанах̣ — чье лицо; майӯра — павлиньим; дала — пером; бхӯшитах̣ — украшенный; су — красивое; та̄ра — жемчужного; ха̄ра — ожерелья; прабхах̣ — сиянием; сах̣ — Он; ме — Мой; мадана — Господь Кришна, обольститель бога любви; сакхи — Моя дорогая подруга; таноти — увеличивает; нетра — жажду глаз.

Перевод:

«„Моя дорогая подруга, сияние тела Кришны ярче, чем свет, исходящий от только что собравшейся тучи, а Его желтые одеяния прекраснее, чем первые всполохи молнии. Его голову украшает павлинье перо, а на шее блистает ожерелье из жемчуга. Его лицо, когда Он прижимает к губам флейту, походит на полную осеннюю луну. Поистине, красота Мадана-Мохана (обольстителя бога любви) возбуждает в Моих глазах жажду увидеть Его“».

Комментарий:

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.4).
Следующие материалы:

Текст 64

нава-гхана-снигдха-варн̣а,

далита̄н̃джана-чиккан̣а,
индӣвара-нинди сукомала
джини’ упама̄на-ган̣а,

харе саба̄ра нетра-мана,
кр̣шн̣а-ка̄нти парама прабала
нава — только что собравшаяся туча; снигдха — притягательный; варн̣а — цвет тела; далита — в виде порошка; ан̃джана — краска для глаз; чиккан̣а — гладкий; индӣвара — цветок голубого лотоса; нинди — побеждая; су — мягкий; джини’ — превосходя; упама̄на — всякое сравнение; харе — привлекает; саба̄ра — всех; нетра — глаза и умы; кр̣шн̣а — цвет тела Кришны; парама — несравненно могущественный.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Тело Кришны своим цветом и блеском напоминает сурьму, которой подводят глаза. В сравнении с ним меркнет красота только что собравшейся грозовой тучи. Оно нежнее, чем голубой лотос. Сияние, исходящее от Его тела, так прекрасно, что приковывает к себе глаза и умы всех, кто увидит его. Поистине, никакое сравнение не может передать силу и могущество этого сияния!»

Комментарий:

[]

Текст 65

каха, сакхи, ки кари упа̄йа?
кр̣шн̣а̄дбхута бала̄хака,

мора нетра-ча̄така,
на̄ декхи’ пийа̄се мари’ йа̄йа
каха — скажи; сакхи — Моя дорогая подруга; ки — что Мне делать; кр̣шн̣а — Кришна; адбхута — удивительное; бала̄хака — облако; мора — Мои; нетра — глаза; ча̄така — как птицы чатака; на̄ — не видя; пийа̄се — от жажды; мари’ — умирают.

Перевод:

«Дорогая подруга, пожалуйста, скажи, что Мне теперь делать? Кришна подобен удивительной черной туче, а глаза Мои как пара птиц чатака, умирающих от жажды. Что будет со Мной, если Я не увижу Его?»

Комментарий:

[]