Текст 61

пунах̣ кене на̄ декхийе муралӣ-вадана!
та̄н̇ха̄ра дарш́ана-лобхе бхрамайа найана”
пунах̣ — снова; кене — почему; на̄ — Я не вижу; муралӣ — с флейтой у губ; та̄н̇ха̄ра — Его; дарш́ана — в надежде увидеть; бхрамайа — блуждают; найана — Мои глаза.

Перевод:

«Почему Я больше не вижу Кришну, держащего флейту у губ? Глаза Мои блуждают повсюду в надежде еще раз увидеть Его».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 62

виш́а̄кха̄ре ра̄дха̄ йаичхе ш́лока кахила̄
сеи ш́лока маха̄прабху пад̣ите ла̄гила̄
виш́а̄кха̄ре — Вишакхе; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; йаичхе — как; ш́лока — произнесла стих; сеи — тот; ш́лока — стих; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пад̣ите — стал произносить.

Перевод:

Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес стих, с которым Шримати Радхарани обращается к Своей наперснице Вишакхе.

Комментарий:

[]

Текст 63

нава̄мбуда-ласад-дйутир нава-тад̣ин-маноджн̃а̄мбарах̣
сучитра-муралӣ-спхурач-чхарад-аманда-чандра̄нанах̣
майӯра-дала-бхӯшитах̣ субхага-та̄ра-ха̄ра-прабхах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти нетра-спр̣ха̄м
нава — только что появившаяся туча; ласат — яркое; дйутих̣ — чье свечение; нава — свежая; тад̣ит — молния; маноджн̃а — привлекательная; амбарах̣ — чья одежда; су — очаровательной; муралӣ — с флейтой; спхурат — прекрасно выглядящий; ш́арат — осенняя; аманда — светлое; чандра — как луна; а̄нанах̣ — чье лицо; майӯра — павлиньим; дала — пером; бхӯшитах̣ — украшенный; су — красивое; та̄ра — жемчужного; ха̄ра — ожерелья; прабхах̣ — сиянием; сах̣ — Он; ме — Мой; мадана — Господь Кришна, обольститель бога любви; сакхи — Моя дорогая подруга; таноти — увеличивает; нетра — жажду глаз.

Перевод:

«„Моя дорогая подруга, сияние тела Кришны ярче, чем свет, исходящий от только что собравшейся тучи, а Его желтые одеяния прекраснее, чем первые всполохи молнии. Его голову украшает павлинье перо, а на шее блистает ожерелье из жемчуга. Его лицо, когда Он прижимает к губам флейту, походит на полную осеннюю луну. Поистине, красота Мадана-Мохана (обольстителя бога любви) возбуждает в Моих глазах жажду увидеть Его“».

Комментарий:

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.4).