Текст 51

“ба̄хум̇ прийа̄м̇са упадха̄йа гр̣хӣта-падмо
ра̄ма̄нуджас туласика̄ли-кулаир мада̄ндхаих̣
анвӣйама̄на иха вас таравах̣ пран̣а̄мам̇
ким̇ ва̄бхинандати чаран пран̣айа̄валокаих̣
ба̄хум — руку; прийа̄ — на плечо Своей возлюбленной; упадха̄йа — положив; гр̣хӣта — взяв; падмах̣ — лотос; ра̄ма — младший брат Господа Баларамы (Кришна); туласика̄ — из за гирлянды из цветов туласи; али — шмелями; мада — опьяненными ароматом; анвӣйама̄нах̣ — сопровождаемый; иха — здесь; вах̣ — ваши; таравах̣ — о деревья; пран̣а̄мам — поклоны; ким̇ — ли; абхинандати — приветствует; чаран — проходя мимо; пран̣айа — любящими взглядами.

Перевод:

Господь Чайтанья продолжал: «„О деревья, скажите нам, не ответил ли Кришна, младший брат Баларамы, на ваши поклоны Своими полными любви взглядами, когда проходил мимо вас, окруженный роем шмелей, опьяненных ароматом Его гирлянды из цветов туласи? Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Шримати Радхарани“».

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.12).
Следующие материалы:

Текст 52

прийа̄-мукхе бхр̣н̇га пад̣е, та̄ха̄ нива̄рите
лӣла̄-падма ча̄ла̄ите хаила анйа-читте
прийа̄ — на лицо Его возлюбленной; бхр̣н̇га — шмели; пад̣е — опускаются; та̄ха̄ — то; нива̄рите — предотвратить; лӣла̄ — игры; падма — лотосом; ча̄ла̄ите — отмахиваясь; хаила — был; анйа — отвлечен.

Перевод:

«Чтобы отогнать пчел от лица Своей возлюбленной, Он вращал лотос, который был у Него в руке, и это Его немного отвлекало».

Комментарий:

[]

Текст 53

тома̄ра пран̣а̄ме ки каира̄чхена авадха̄на?
киба̄ на̄хи карена, каха вачана-прама̄н̣а
тома̄ра — вашим; пран̣а̄ме — поклонам; ки — ли; каира̄чхена — уделил; авадха̄на — внимание; киба̄ — или; на̄хи — не уделил; каха — скажите; вачана — слова; прама̄н̣а — подтверждение.

Перевод:

«Обратил ли Он внимание на ваши поклоны? Подтвердите чем-нибудь свои слова».

Комментарий:

[]