Текст 48

кр̣шн̣а иха̄н̇ чха̄д̣и’ гела̄, ихон̇ — вирахин̣ӣ
киба̄ уттара дибе эи — на̄ ш́уне ка̄хинӣ”
кр̣шн̣а — Господь Кришна; иха̄н̇ — здесь; чха̄д̣и’ — покинул; ихон̇ — оленей; вирахин̣ӣ — чувствуя разлуку; киба̄ — какой; уттара — ответ; дибе — дадут; эи — эти; на̄ — не слышат; ка̄хинӣ — наши слова.

Перевод:

«Господь Кришна покинул это место, поэтому олени охвачены разлукой. Как они нам ответят, когда они даже не слышат наших слов?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 49

а̄ге вр̣кша-ган̣а декхе пушпа-пхала-бхаре
ш́а̄кха̄ саба пад̣ийа̄чхе пр̣тхивӣ-упаре
а̄ге — впереди; вр̣кша — деревья; декхе — видят; пушпа — под тяжестью цветов и плодов; ш́а̄кха̄ — все ветви; пад̣ийа̄чхе — склонились; пр̣тхивӣ — к земле.

Перевод:

«Затем гопи набрели на деревья, ветви которых склонялись к земле под тяжестью цветов и плодов».

Комментарий:

[]

Текст 50

кр̣шн̣е декхи’ эи саба карена намаска̄ра
кр̣шн̣а-гамана пучхе та̄ре карийа̄ нирдха̄ра
кр̣шн̣е — увидев Кришну; эи — эти; саба — все; карена — кланяются; кр̣шн̣а — о прохождении Кришны; пучхе — спрашивают; та̄ре — у них; карийа̄ — чтобы удостовериться.

Перевод:

«Гопи решили, что эти деревья видели Кришну и потому почтительно склонились перед Ним. Чтобы удостовериться в этом, они обратились с вопросом к этим деревьям».

Комментарий:

[]