Текст 46

ра̄дха̄-прийа-сакхӣ а̄мара̄, нахи бахиран̇га
дӯра хаите джа̄ни та̄ра йаичхе ан̇га-гандха
ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; прийа — дорогие подруги; а̄мара̄ — мы; нахи — не посторонние; дӯра — издалека; джа̄ни — знаем; та̄ра — Господа Кришны; йаичхе — как; ан̇га — благоухание, исходившее от Его тела.

Перевод:

«Мы не чужие Ему. Шримати Радхарани — наша близкая подруга, и потому мы издалека различаем благоухание тела Кришны».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 47

ра̄дха̄-ан̇га-сан̇ге куча-кун̇кума-бхӯшита
кр̣шн̣а-кунда-ма̄ла̄-гандхе ва̄йу — сува̄сита
ра̄дха̄ — тело Шримати Радхарани; сан̇ге — обняв; куча — кункумой с груди; бхӯшита — украшенная; кр̣шн̣а — Господа Кришны; кунда — гирлянды из цветов кунда; гандхе — ароматом; ва̄йу — воздух; су — благоухает.

Перевод:

«Кришна обнял здесь Шримати Радхарани, и кункума с Ее груди осыпалась на Его гирлянду из цветов кунда. Благоухание этой гирлянды напоило воздух».

Комментарий:

[]

Текст 48

кр̣шн̣а иха̄н̇ чха̄д̣и’ гела̄, ихон̇ — вирахин̣ӣ
киба̄ уттара дибе эи — на̄ ш́уне ка̄хинӣ”
кр̣шн̣а — Господь Кришна; иха̄н̇ — здесь; чха̄д̣и’ — покинул; ихон̇ — оленей; вирахин̣ӣ — чувствуя разлуку; киба̄ — какой; уттара — ответ; дибе — дадут; эи — эти; на̄ — не слышат; ка̄хинӣ — наши слова.

Перевод:

«Господь Кришна покинул это место, поэтому олени охвачены разлукой. Как они нам ответят, когда они даже не слышат наших слов?»

Комментарий:

[]