Текст 42

уттара на̄ па̄н̃а̄ пунах̣ бха̄вена антаре
‘эха — кр̣шн̣а-да̄сӣ, бхайе на̄ кахе а̄ма̄ре’
уттара — ответ; на̄ — не; па̄н̃а̄ — получив; пунах̣ — снова; бха̄вена — думают; антаре — в уме; эха — эти; кр̣шн̣а — служанки Кришны; бхайе — из страха; на̄ — не говорят; а̄ма̄ре — с нами.

Перевод:

«И на этот раз не получив ответа, гопи подумали: „Все эти растения — служанки Кришны, и потому они боятся говорить с нами“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

а̄ге мр̣гӣ-ган̣а декхи’ кр̣шн̣а̄н̇га-гандха па̄н̃а̄
та̄ра мукха декхи’ пучхена нирн̣айа карийа̄
а̄ге — впереди; мр̣гӣ — ланей; декхи’ — увидев; кр̣шн̣а — благоухание тела Кришны; па̄н̃а̄ — ощутив; та̄ра — их морды; декхи’ — увидев; пучхена — спрашивают; нирн̣айа — желая убедиться.

Перевод:

«Затем гопи набрели на стадо ланей. Почувствовав благоухание тела Кришны и видя оленьи морды, гопи спросили у ланей, не проходил ли поблизости Кришна».

Комментарий:

[]

Текст 44

апй эн̣а-патнй упагатах̣ прийайеха га̄траис
танван др̣ш́а̄м̇ сакхи су-нирвр̣тим ачйуто вах̣
ка̄нта̄н̇га-сан̇га-куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
кунда-сраджах̣ кула-патер иха ва̄ти гандхах̣
апи — ли; эн̣а — о олениха; упагатах̣ — прошел; прийайа̄ — со Своей самой дорогой возлюбленной; иха — здесь; га̄траих̣ — частями тела; танван — увеличивая; др̣ш́а̄м — глаз; сакхи — о моя дорогая подруга; су — счастье; ачйутах̣ — Кришна; вах̣ — всех вас; ка̄нта̄ — с телом возлюбленной; сан̇га — благодаря соприкосновению; куча — порошком киновари с грудей; ран̃джита̄йа̄х̣ — окрашенной; кунда — гирлянды из цветов кунда; кула — Кришны; иха — здесь; ва̄ти — струится; гандхах̣ — благоухание.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„О супруга оленя, Господь Кришна обнимал Свою возлюбленную, и порошок кункумы с Ее высокой груди осыпался на Его гирлянду из цветов кунда, аромат которой разливается здесь. Дорогая подруга, не подарил ли Кришна радость вашим очам, пройдя здесь вместе со Своей возлюбленной?“»

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.11).