Текст 39

аваш́йа кахибе, — па̄н̃а̄чхе кр̣шн̣ера дарш́ане
эта анума̄ни’ пучхе туласй-а̄ди-ган̣е
аваш́йа — обязательно; кахибе — скажут; па̄н̃а̄чхе — обрели; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; дарш́ане — лицезрение; эта — это; анума̄ни’ — подумав; пучхе — спрашивают; туласӣ — у кустов и лиан, начиная с туласи.

Перевод:

«„Они наверняка скажут нам, в каком направлении скрылся Кришна, ибо они видели Его“. Так рассудив, гопи стали обращаться к лианам и кустам, начиная с туласи».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

“туласи, ма̄лати, йӯтхи, ма̄дхави, маллике
тома̄ра прийа кр̣шн̣а а̄ила̄ тома̄ра антике?
туласи — о туласи; ма̄лати — о малати; йӯтхи — о ютхи; ма̄дхави — о мадхави; маллике — о маллика; тома̄ра — ваш; прийа — очень дорогой; кр̣шн̣а — Господь Кришна; а̄ила̄ — проходил; тома̄ра — рядом с вами.

Перевод:

«О туласи! О малати! О ютхи, мадхави и маллика! Кришна очень дорог вам, поэтому Он не мог не пройти рядом с вами».

Комментарий:

[]

Текст 41

туми-саба — хао а̄ма̄ра сакхӣра сама̄на
кр̣шн̣оддеш́а кахи’ сабе ра̄кхаха пара̄н̣а”
туми — все вы; хао — суть; а̄ма̄ра — нашим; сакхӣра — дорогим подругам; сама̄на — равные; кр̣шн̣а — направление, в котором пошел Кришна; кахи’ — сказав; сабе — все вы; ра̄кхаха — спасите наши жизни.

Перевод:

«Вы для нас как дорогие подруги. Умоляем вас, спасите наши жизни, скажите нам, куда пошел Кришна».

Комментарий:

[]