Текст 38

э кене кахибе кр̣шн̣ера уддеш́а а̄ма̄йа?
э — стрӣ-джа̄ти лата̄, а̄ма̄ра сакхӣ-пра̄йа
э — эти; кене — почему; кахибе — скажут; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; уддеш́а — направление; а̄ма̄йа — нам; э — эти; стрӣ — женского рода; лата̄ — лианы; а̄ма̄ра — наши; сакхӣ — как подруги.

Перевод:

«Чего ради эти деревья станут выдавать нам, куда пошел Кришна? Давайте лучше спросим у лиан; они женского рода и потому все равно что наши подруги».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

аваш́йа кахибе, — па̄н̃а̄чхе кр̣шн̣ера дарш́ане
эта анума̄ни’ пучхе туласй-а̄ди-ган̣е
аваш́йа — обязательно; кахибе — скажут; па̄н̃а̄чхе — обрели; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; дарш́ане — лицезрение; эта — это; анума̄ни’ — подумав; пучхе — спрашивают; туласӣ — у кустов и лиан, начиная с туласи.

Перевод:

«„Они наверняка скажут нам, в каком направлении скрылся Кришна, ибо они видели Его“. Так рассудив, гопи стали обращаться к лианам и кустам, начиная с туласи».

Комментарий:

[]

Текст 40

“туласи, ма̄лати, йӯтхи, ма̄дхави, маллике
тома̄ра прийа кр̣шн̣а а̄ила̄ тома̄ра антике?
туласи — о туласи; ма̄лати — о малати; йӯтхи — о ютхи; ма̄дхави — о мадхави; маллике — о маллика; тома̄ра — ваш; прийа — очень дорогой; кр̣шн̣а — Господь Кришна; а̄ила̄ — проходил; тома̄ра — рядом с вами.

Перевод:

«О туласи! О малати! О ютхи, мадхави и маллика! Кришна очень дорог вам, поэтому Он не мог не пройти рядом с вами».

Комментарий:

[]