Текст 33

каччит туласи калйа̄н̣и
говинда-чаран̣а-прийе
саха тва̄ли-кулаир бибхрад
др̣шт̣ас те ’ти-прийо ’чйутах̣
каччит — ли; туласи — о туласи; калйа̄н̣и — всеблагое; говинда — лотосным стопам Говинды; прийе — очень дорогое; саха — с; тва̄ — тебя; али — шмелями; бибхрат — носящего; др̣шт̣ах̣ — видела; те — твоего; ати — очень дорогого; ачйутах̣ — Господа Кришну.

Перевод:

„О всеблагая туласи, ты очень дорога лотосным стопам Говинды, и Он очень дорог тебе. Видела ли ты Кришну, проходившего где-то здесь в гирлянде из твоих листьев, окруженного роем черных шмелей?“

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

ма̄латй адарш́и вах̣ каччин
маллике джа̄ти-йӯтхике
прӣтим̇ во джанайан йа̄тах̣
кара-спарш́ена ма̄дхавах̣
ма̄лати — о усыпанная цветами малати; адарш́и — виден; вах̣ — тобой; каччит — ли; маллике — о маллика; джа̄ти — о покрытая цветами джати; йӯтхике — о ютхика; прӣтим — блаженство; вах̣ — ваше; джанайан — возникающее; йа̄тах̣ — проходящего мимо; кара — прикосновением руки; ма̄дхавах̣ — Шри Кришны.

Перевод:

«„О усыпанные цветами малати, маллика, джати и ютхика, не проходил ли здесь Кришна, даря вам блаженство прикосновениями Своей руки?“».

Комментарий:

[]

Текст 35

а̄мра, панаса, пийа̄ла, джамбу, ковида̄ра
тӣртха-ва̄сӣ сабе, кара пара-упака̄ра
а̄мра — о манговое дерево; панаса — о хлебное дерево; пийа̄ла — о дерево пияла; джамбу — о дерево джамбу; ковида̄ра — о дерево ковидара; тӣртха — обитатели святого места; сабе — все; кара — придите; пара — на помощь другим.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «О манговое дерево, о хлебное дерево, о пияла, джамбу и ковидара, вы — обитатели святого места. Поэтому, пожалуйста, подумайте о благе других».

Комментарий:

[]