Текст 21
Транскрипция:
кр̣шн̣а-ан̇га суш́ӣтала,
ки кахиму та̄ра бала,
чхат̣а̄йа джине кот̣ӣнду-чандана
саш́аила на̄рӣра вакша,
та̄ха̄ а̄каршите дакша,
а̄каршайе на̄рӣ-ган̣а-мана
Синонимы:
кр̣шн̣а — тело Кришны; су — очень прохладное; ки — что могу сказать; та̄ра — того; бала — силы; чхат̣а̄йа — лучами; джине — превосходит; кот̣и — многие миллионы лун; чандана — сандаловую пасту; са — подобных холмам; на̄рӣра — женщин; вакша — грудей; та̄ха̄ — то; а̄каршите — чтобы привлечь; дакша — очень искусный; а̄каршайе — привлекает; на̄рӣ — умы всех женщин.
Перевод:
«Трансцендентное тело Кришны куда прохладнее, чем сандаловая паста или миллионы лун, так что груди женщин, подобные высоким холмам, сами тянутся к нему. Поистине, трансцендентное тело Кришны притягивает умы всех женщин во всех трех мирах».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Транскрипция:
кр̣шн̣а̄н̇га — саурабхйа-бхара,
мр̣га-мада-мада-хара,
нӣлотпалера харе гарва-дхана
джагат-на̄рӣра на̄са̄,
та̄ра бхитара па̄те ва̄са̄,
на̄рӣ-ган̣е каре а̄каршан̣а
Синонимы:
кр̣шн̣а — тело Кришны; саурабхйа — благоухающее; мр̣га — мускуса; мада — опьяняющая сила; нӣлотпалера — голубого лотоса; харе — отнимает; гарва — богатство гордости; джагат — женщин всего мира; на̄са̄ — ноздрей; та̄ра — внутри; па̄те — строит жилище; на̄рӣ — женщин; каре — привлекает.
Перевод:
«Благоухание тела Кришны опьяняет сильнее мускуса. Даже аромат голубого лотоса ничто в сравнении с ним. Оно проникает в ноздри всех женщин мира и, поселяясь там, пленяет их».
Комментарий:
[]
Текст 23
Транскрипция:
кр̣шн̣ера адхара̄мр̣та,
та̄те карпӯра манда-смита,
сва-ма̄дхурйе харе на̄рӣра мана
анйатра чха̄д̣а̄йа лобха,
на̄ па̄иле мане кшобха,
враджа-на̄рӣ-ган̣ера мӯла-дхана”
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Шри Кришны; адхара — сладость губ; та̄те — с тем; карпӯра — камфара; манда — нежная улыбка; сва — своей сладостью; харе — привлекает; на̄рӣра — умы всех женщин; анйатра — в любом другом месте; чха̄д̣а̄йа — уничтожает; лобха — жадность; на̄ — не обретя; мане — в уме; кшобха — большое беспокойство; враджа — всех гопи Вриндавана; мӯла — богатство.
Перевод:
«Когда к сладости уст Кришны добавляется камфара Его нежной улыбки, сердца всех женщин погружаются в эту сладость, забывая обо всем, к чему были привязаны. Если им не удается вкусить сладость улыбки Кришны, их сердца начинают терзать скорбь и отчаяние. Эта сладость — единственное богатство пастушек Вриндавана».
Комментарий:
[]