Текст 19

кр̣шн̣а-рӯпа̄мр̣та-синдху,

та̄ха̄ра таран̇га-бинду,
эка-бинду джагат д̣уба̄йа
триджагате йата на̄рӣ,

та̄ра читта-учча-гири,
та̄ха̄ д̣уба̄и а̄ге ут̣хи’ дха̄йа
кр̣шн̣а — трансцендентной красоты Кришны; амр̣та — океан нектара; та̄ха̄ра — того; таран̇га — капля волны; эка — одна капля; джагат — весь мир; д̣уба̄йа — может затопить; три — в трех мирах; йата — все женщины; та̄ра — их сознание; учча — высокие холмы; та̄ха̄ — то; д̣уба̄и — затопляя; а̄ге — вперед; ут̣хи’ — вздымаясь; дха̄йа — течет.

Перевод:

«Сознание любой из женщин, обитающих в трех мирах, подобно высокому холму, но сладость красоты Кришны подобна океану. Даже одна капля из этого океана способна затопить весь мир и скрыть под водой высокие холмы женского ума».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20

кр̣шн̣ера вачана-ма̄дхурӣ,

на̄на̄-раса-нарма-дха̄рӣ,
та̄ра анйа̄йа катхана на̄ йа̄йа
джагатера на̄рӣра ка̄н̣е,

ма̄дхурӣ-гун̣е ба̄ндхи’ т̣а̄не,
т̣а̄на̄т̣а̄ни ка̄н̣ера пра̄н̣а йа̄йа
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; вачана — нектар речей; на̄на̄ — различных; раса — исполненных шутливых слов; та̄ра — того; анйа̄йа — опустошения; катхана — описание; на̄ — невозможно сделать; джагатера — мира; на̄рӣра — женщин; ка̄н̣е — в ухо; ма̄дхурӣ — к проявлениям сладости; ба̄ндхи’ — привязывая; т̣а̄не — тянет; т̣а̄на̄т̣а̄ни — сражение; ка̄н̣ера — уха; пра̄н̣а — жизнь уходит.

Перевод:

«Сладость шутливых речей Кришны сеет опустошение в сердцах всех женщин. Его слова приковывают ухо женщины к себе своей сладостью. Так продолжается эта борьба, и в этой борьбе женский слух теряет жизненные силы».

Комментарий:

[]

Текст 21

кр̣шн̣а-ан̇га суш́ӣтала,

ки кахиму та̄ра бала,
чхат̣а̄йа джине кот̣ӣнду-чандана
саш́аила на̄рӣра вакша,

та̄ха̄ а̄каршите дакша,
а̄каршайе на̄рӣ-ган̣а-мана
кр̣шн̣а — тело Кришны; су — очень прохладное; ки — что могу сказать; та̄ра — того; бала — силы; чхат̣а̄йа — лучами; джине — превосходит; кот̣и — многие миллионы лун; чандана — сандаловую пасту; са — подобных холмам; на̄рӣра — женщин; вакша — грудей; та̄ха̄ — то; а̄каршите — чтобы привлечь; дакша — очень искусный; а̄каршайе — привлекает; на̄рӣ — умы всех женщин.

Перевод:

«Трансцендентное тело Кришны куда прохладнее, чем сандаловая паста или миллионы лун, так что груди женщин, подобные высоким холмам, сами тянутся к нему. Поистине, трансцендентное тело Кришны притягивает умы всех женщин во всех трех мирах».

Комментарий:

[]