Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 15.17
Транскрипция:
эка аш́ва эка-кшан̣е,
па̄н̇ча па̄н̇ча дике т̣а̄не,
эка мана кон дике йа̄йа?
эка-ка̄ле сабе т̣а̄не,
гела гход̣а̄ра пара̄н̣е,
эи дух̣кха сахана на̄ йа̄йа
па̄н̇ча па̄н̇ча дике т̣а̄не,
эка мана кон дике йа̄йа?
эка-ка̄ле сабе т̣а̄не,
гела гход̣а̄ра пара̄н̣е,
эи дух̣кха сахана на̄ йа̄йа
Синонимы:
эка — одна; аш́ва — лошадь; эка-кшан̣е — одновременно; па̄н̇ча — пять человек; па̄н̇ча-дике — в пяти направлениях; т̣а̄не — тянут; эка — один; мана — ум; кон-дике — в каком направлении; йа̄йа — пойдет; эка-ка̄ле — одновременно; сабе — все; т̣а̄не — тянут; гела — уйдет; гход̣а̄ра — лошади; пара̄н̣е — жизнь; эи — это; дух̣кха — горе; сахана — терпеть; на̄-йа̄йа — нет сил
Перевод:
«Мой ум подобен лошади, на которой пытаются скакать пятеро наездников — пять чувств, начиная со зрения. Каждый из них пытается завладеть поводьями и погнать лошадь в своем направлении. Куда же ей скакать? Если они и дальше будут тянуть каждый на себя, то лошадь испустит дух. Как же Мне все это вытерпеть?»
Следующие материалы:
Транскрипция:
индрийе на̄ кари роша,
ин̇ха̄-саба̄ра ка̄ха̄н̇ доша,
кр̣шн̣а-рӯпа̄дира маха̄ а̄каршан̣а
рӯпа̄ди па̄н̇ча па̄н̇че т̣а̄не,
гела гход̣а̄ра пара̄н̣е,
мора дехе на̄ рахе джӣвана
ин̇ха̄-саба̄ра ка̄ха̄н̇ доша,
кр̣шн̣а-рӯпа̄дира маха̄ а̄каршан̣а
рӯпа̄ди па̄н̇ча па̄н̇че т̣а̄не,
гела гход̣а̄ра пара̄н̣е,
мора дехе на̄ рахе джӣвана
Синонимы:
индрийе — на чувства; на̄ — не; кари-роша — могу сердиться; ин̇ха̄-саба̄ра — их всех; ка̄ха̄н̇ — где; доша — вина; кр̣шн̣а-рӯпа-а̄дира — красоты, звука, касания, аромата и вкуса Кришны; маха̄ — великая; а̄каршан̣а — притягательность; рӯпа-а̄ди — начиная с красоты; па̄н̇ча — пять; па̄н̇че — пять чувств; т̣а̄не — увлекают; гела — уходит прочь; гход̣а̄ра — лошади; пара̄н̣е — жизнь; мора — Моем; дехе — в теле; на̄ — не; рахе — остается; джӣвана — жизнь
Перевод:
«Подруга, ты можешь сказать: „Обуздывай чувства“, но что Мне на это ответить? Я не могу сердиться на Свои чувства. В чем их вина? Такова уж неотразимая притягательность красоты, голоса, прикосновения, благоухания и вкуса Кришны. Все это притягивает Мои чувства, и каждое из них стремится увлечь Мой ум в свою сторону. Мой ум словно лошадь, которую пытаются заставить скакать в пяти направлениях, — жизнь его в большой опасности. Смерть Моя близка».
Транскрипция:
кр̣шн̣а-рӯпа̄мр̣та-синдху,
та̄ха̄ра таран̇га-бинду,
эка-бинду джагат д̣уба̄йа
триджагате йата на̄рӣ,
та̄ра читта-учча-гири,
та̄ха̄ д̣уба̄и а̄ге ут̣хи’ дха̄йа
та̄ха̄ра таран̇га-бинду,
эка-бинду джагат д̣уба̄йа
триджагате йата на̄рӣ,
та̄ра читта-учча-гири,
та̄ха̄ д̣уба̄и а̄ге ут̣хи’ дха̄йа
Синонимы:
кр̣шн̣а-рӯпа — трансцендентной красоты Кришны; амр̣та-синдху — океан нектара; та̄ха̄ра — того; таран̇га-бинду — капля волны; эка-бинду — одна капля; джагат — весь мир; д̣уба̄йа — может затопить; три-джагате — в трех мирах; йата-на̄рӣ — все женщины; та̄ра-читта — их сознание; учча-гири — высокие холмы; та̄ха̄ — то; д̣уба̄и — затопляя; а̄ге — вперед; ут̣хи’ — вздымаясь; дха̄йа — течет
Перевод:
«Сознание любой из женщин, обитающих в трех мирах, подобно высокому холму, но сладость красоты Кришны подобна океану. Даже одна капля из этого океана способна затопить весь мир и скрыть под водой высокие холмы женского ума».