Текст 16
Транскрипция:
сакхи хе, ш́уна мора дух̣кхера ка̄ран̣а
мора пан̃чендрийа-ган̣а,
маха̄-лампат̣а дасйу-ган̣а,
сабе кахе, — хара’ пара-дхана
Синонимы:
сакхи — Моя дорогая подруга; хе — о!; ш́уна — послушай; мора — Моего; дух̣кхера — о причине несчастья; мора — Мои; пан̃ча — пять органов чувств; маха̄ — очень; лампат̣а — безрассудные; дасйу — разбойники; сабе — все говорят; хара’ — грабят; пара — чужую собственность.
Перевод:
«Моя дорогая подруга, послушай, в чем причина Моих страданий. Пять Моих чувств — это безрассудные грабители с большой дороги. Они прекрасно знают, что Кришна — это Верховная Личность Бога, и тем не менее они посягают на Его собственность».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 17
Транскрипция:
эка аш́ва эка-кшан̣е,
па̄н̇ча па̄н̇ча дике т̣а̄не,
эка мана кон дике йа̄йа?
эка-ка̄ле сабе т̣а̄не,
гела гход̣а̄ра пара̄н̣е,
эи дух̣кха сахана на̄ йа̄йа
Синонимы:
эка — одна; аш́ва — лошадь; эка — одновременно; па̄н̇ча — пять человек; па̄н̇ча — в пяти направлениях; т̣а̄не — тянут; эка — один; мана — ум; кон — в каком направлении; йа̄йа — пойдет; эка — одновременно; сабе — все; т̣а̄не — тянут; гела — уйдет; гход̣а̄ра — лошади; пара̄н̣е — жизнь; эи — это; дух̣кха — горе; сахана — терпеть; на̄ — нет сил.
Перевод:
«Мой ум подобен лошади, на которой пытаются скакать пятеро наездников — пять чувств, начиная со зрения. Каждый из них пытается завладеть поводьями и погнать лошадь в своем направлении. Куда же ей скакать? Если они и дальше будут тянуть каждый на себя, то лошадь испустит дух. Как же Мне все это вытерпеть?»
Комментарий:
[]
Текст 18
Транскрипция:
индрийе на̄ кари роша,
ин̇ха̄-саба̄ра ка̄ха̄н̇ доша,
кр̣шн̣а-рӯпа̄дира маха̄ а̄каршан̣а
рӯпа̄ди па̄н̇ча па̄н̇че т̣а̄не,
гела гход̣а̄ра пара̄н̣е,
мора дехе на̄ рахе джӣвана
Синонимы:
индрийе — на чувства; на̄ — не; кари — могу сердиться; ин̇ха̄ — их всех; ка̄ха̄н̇ — где; доша — вина; кр̣шн̣а — красоты, звука, касания, аромата и вкуса Кришны; маха̄ — великая; а̄каршан̣а — притягательность; рӯпа — начиная с красоты; па̄н̇ча — пять; па̄н̇че — пять чувств; т̣а̄не — увлекают; гела — уходит прочь; гход̣а̄ра — лошади; пара̄н̣е — жизнь; мора — Моем; дехе — в теле; на̄ — не; рахе — остается; джӣвана — жизнь.
Перевод:
«Подруга, ты можешь сказать: „Обуздывай чувства“, но что Мне на это ответить? Я не могу сердиться на Свои чувства. В чем их вина? Такова уж неотразимая притягательность красоты, голоса, прикосновения, благоухания и вкуса Кришны. Все это притягивает Мои чувства, и каждое из них стремится увлечь Мой ум в свою сторону. Мой ум словно лошадь, которую пытаются заставить скакать в пяти направлениях, — жизнь его в большой опасности. Смерть Моя близка».
Комментарий:
[]