Текст 13

сеи ш́лока пад̣и’ а̄пане каре манаста̄па
ш́локера артха ш́уна̄йа дун̇ха̄ре карийа̄ вила̄па
сеи — тот стих; пад̣и’ — произнося; а̄пане — лично; каре — совершает; манах̣ — жжение в уме; ш́локера — стиха; артха — значение; ш́уна̄йа — дает услышать; дун̇ха̄ре — обоим; карийа̄ — скорбя.

Перевод:

Произнося этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху выразил те чувства, которые пылали в Его сердце. Затем, в великой скорби, Он объяснил его значение Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

“саундарйа̄мр̣та-синдху-бхан̇га-лалана̄-читта̄дри-сам̇пла̄ваках̣
карн̣а̄нанди-санарма-рамйа-вачанах̣ кот̣ӣнду-ш́ӣта̄н̇гаках̣
саурабхйа̄мр̣та-самплава̄вр̣та-джагат пӣйӯша-рамйа̄дхарах̣
ш́рӣ-гопендра-сутах̣ са каршати бала̄т пан̃чендрийа̄н̣й а̄ли ме
саундарйа — Его красота; амр̣та — океана нектара; бхан̇га — волнами; лалана̄ — женщин; читта — сердца́; адри — холмы; сам̇пла̄ваках̣ — затопляя; карн̣а — через уши; а̄нанди — даруя блаженство; са — радостный; рамйа — прекрасный; вачанах̣ — чей голос; кот̣и — чем десять миллионов лун; ш́ӣта — более охлаждающее; ан̇гаках̣ — чье тело; саурабхйа — Его благоухание; амр̣та — нектара; самплава — потопом; а̄вр̣та — покрыло; джагат — всю вселенную; пӣйӯша — нектар; рамйа — прекрасные; адхарах̣ — чьи губы; ш́рӣ — Махараджи Нанды; сутах̣ — сын; сах̣ — Он; каршати — привлекает; бала̄т — насильно; пан̃ча — пять чувств; а̄ли — дорогая подруга; ме — Мои.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„Хотя сердца гопи подобны высоким холмам, их затопили волны нектарного океана красоты Кришны. Его сладостный голос проникает в их уши, принося трансцендентное блаженство, прикосновение к Его телу остужает больше, чем миллионы лун, а нектар благоухания, источаемого Им, наводняет весь мир. Моя дорогая подруга, этот Кришна, который приходится сыном Махарадже Нанде и чьи губы в точности подобны нектару, силой притягивает к Себе все пять Моих чувств“».

Комментарий:

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (8.3) Шрилы Кришнадаса Кавираджи.

Текст 15

кр̣шн̣а-рӯпа-ш́абда-спарш́а,

саурабхйа-адхара-раса,
йа̄ра ма̄дхурйа кахана на̄ йа̄йа
декхи’ лобхе пан̃ча-джана,

эка аш́ва — мора мана,
чад̣и’ пан̃ча па̄н̇ча-дике дха̄йа
кр̣шн̣а — Господа Кришны; рӯпа — красота; ш́абда — звук; спарш́а — прикосновение; саурабхйа — благоухание; адхара — губ; раса — вкус; йа̄ра — чью; ма̄дхурйа — сладость; кахана — описать; на̄ — невозможно; декхи’ — видя; лобхе — с жадностью; пан̃ча — пять человек; эка — одну; аш́ва — лошадь; мора — Моего; мана — ума; чад̣и’ — взнуздав; пан̃ча — все пять; па̄н̇ча — в пяти направлениях; дха̄йа — скачут.

Перевод:

«Красота Господа Шри Кришны, звук Его голоса и флейты, Его прикосновение, благоухание и вкус Его губ исполнены неописуемой сладости. Когда все они начинают одновременно притягивать пять Моих чувств, тогда все пять пытаются умчаться в разных направлениях на скакуне Моего ума».

Комментарий:

[]