Текст 9

кшан̣е кшан̣е анубхави’ эи дуи-джана
сан̇кшепе ба̄хулйе карена кад̣ача̄-грантхана
кшан̣е — мгновение за мгновением; анубхави’ — понимая; эи — эти два человека; сан̇кшепе — вкратце; ба̄хулйе — подробно; карена — совершают; кад̣ача̄ — ведение дневников.

Перевод:

Эти два великих человека [Сварупа Дамодара и Рагхунатха дас Госвами] по минутам описали все, что делал Шри Чайтанья Махапрабху. Они описывали Его поступки как сжато, так и подробно.

Комментарий:

Имеется в виду, что Сварупа Дамодара Госвами описывал игры Господа вкратце, а Рагхунатха дас Госвами — подробно. Эти два великих человека записывали сухие факты, не прибегая ни к каким литературным украшениям.
Следующие материалы:

Текст 10

сварӯпа — ‘сӯтра-карта̄’, рагхуна̄тха — ‘вр̣ттика̄ра’
та̄ра ба̄хулйа варн̣и — па̄н̇джи-т̣ӣка̄-вйаваха̄ра
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; сӯтра — составитель коротких записок; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; вр̣тти — составитель подробных записок; та̄ра — это; ба̄хулйа — более подробно; варн̣и — опишу; па̄н̇джи — распушение (хлопка); т̣ӣка̄ — объяснение; вйаваха̄ра — поведение.

Перевод:

Сварупа Дамодара делал краткие записи, а Рагхунатха дас Госвами описывал все очень подробно. Подобно тому, как распушают хлопковую вату, сейчас я опишу то, что делал Шри Чайтанья Махапрабху, со всеми подробностями.

Комментарий:

Па̄н̇джи-т̣ӣка̄ — это более развернутое объяснение предмета. Написание подобных разъяснений напоминает процесс распушения хлопковой ваты.

Текст 11

та̄те виш́ва̄са кари’ ш́уна бха̄вера варн̣ана
ха-ибе бха̄вера джн̃а̄на, па̄иба̄ према-дхана
та̄те — поэтому; виш́ва̄са — имея веру; ш́уна — послушайте; бха̄вера — описание экстатических эмоций; ха — будет; бха̄вера — экстатических эмоций; джн̃а̄на — знание; па̄иба̄ — вы обретете; према — любовь к Кришне.

Перевод:

Послушайте же с верой описание экстатических переживаний Чайтаньи Махапрабху. Это поможет вам понять Его экстатическую любовь, и в конечном счете вы сами обретете любовь к Богу.

Комментарий:

[]