Текст 73
Транскрипция:
квачин миш́ра̄ва̄се враджа-пати-сутасйору-вираха̄т
ш́латхач чхрӣ-сандхитва̄д дадхад-адхика-даиргхйам̇ бхуджа-падох̣
лут̣хан бхӯмау ка̄ква̄ викала-викалам̇ гадгада-вача̄
рудан ш́рӣ-гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
ш́латхач чхрӣ-сандхитва̄д дадхад-адхика-даиргхйам̇ бхуджа-падох̣
лут̣хан бхӯмау ка̄ква̄ викала-викалам̇ гадгада-вача̄
рудан ш́рӣ-гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
Синонимы:
квачит — иногда; миш́ра — в доме Каши Мишры; враджа — с сыном Махараджи Нанды; уру — из за сильного чувства разлуки; ш́латхат — из за расхождения; ш́рӣ — сочленений Его трансцендентного тела; дадхат — обретение; адхика — неестественной длины; бхуджа — рук и ног; лут̣хан — катание; бхӯмау — по земле; ка̄ква̄ — с горестным плачем; викала — очень жалобно; гадгада — срывающимся голосом; рудан — плачет; ш́рӣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайе — в сердце; удайан — пробуждаясь; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.
Перевод:
«Иногда в доме Каши Мишры Шри Чайтанья Махапрабху погружался в глубокую скорбь из-за разлуки с Кришной. Сочленения Его трансцендентного тела расходились, и Его руки и ноги удлинялись. Катаясь по земле, Он издавал горестные возгласы срывающимся голосом и жалобно плакал. Этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху, всплывая в моем сердце, сводит меня с ума».
Комментарий:
Это четвертый стих из «Гауранга-става-калпаврикши».
Следующие материалы: