Текст 72

эи лӣла̄ маха̄прабхура рагхуна̄тха-да̄са
‘гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше’ карийа̄чхе прака̄ш́а
эи — эти игры; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га — в книге под названием «Гауранга става калпаврикша»; карийа̄чхе — описал.

Перевод:

Шрила Рагхунатха дас Госвами подробно описал эту лилу в своей книге «Гауранга-става-калпаврикша».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 73

квачин миш́ра̄ва̄се враджа-пати-сутасйору-вираха̄т
ш́латхач чхрӣ-сандхитва̄д дадхад-адхика-даиргхйам̇ бхуджа-падох̣
лут̣хан бхӯмау ка̄ква̄ викала-викалам̇ гадгада-вача̄
рудан ш́рӣ-гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
квачит — иногда; миш́ра — в доме Каши Мишры; враджа — с сыном Махараджи Нанды; уру — из за сильного чувства разлуки; ш́латхат — из за расхождения; ш́рӣ — сочленений Его трансцендентного тела; дадхат — обретение; адхика — неестественной длины; бхуджа — рук и ног; лут̣хан — катание; бхӯмау — по земле; ка̄ква̄ — с горестным плачем; викала — очень жалобно; гадгада — срывающимся голосом; рудан — плачет; ш́рӣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайе — в сердце; удайан — пробуждаясь; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.

Перевод:

«Иногда в доме Каши Мишры Шри Чайтанья Махапрабху погружался в глубокую скорбь из-за разлуки с Кришной. Сочленения Его трансцендентного тела расходились, и Его руки и ноги удлинялись. Катаясь по земле, Он издавал горестные возгласы срывающимся голосом и жалобно плакал. Этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху, всплывая в моем сердце, сводит меня с ума».

Комментарий:

Это четвертый стих из «Гауранга-става-калпаврикши».

Текст 74

сим̇ха-два̄ре декхи’ прабхура висмайа ха-ила̄
‘ка̄н̇ха̄ кара ки’ — эи сварӯпе пучхила̄
сим̇ха — у Львиных ворот; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; висмайа — появилось удивление; ка̄н̇ха̄ — где; кара — что Я делаю; эи — это; сварӯпе — спросил у Сварупы Дамодары Госвами.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху очень удивился, обнаружив, что находится у Львиных ворот. «Где Я? Что Я делаю здесь?» — спросил Он Сварупу Дамодару Госвами.

Комментарий:

[]