Текст 71

четана па̄ите астхи-сандхи ла̄гила
пӯрва-пра̄йа йатха̄ват ш́арӣра ха-ила
четана — когда Господь вернулся в сознание; астхи — все сочленения; ла̄гила — соединились; пӯрва — как прежде; йатха̄ват — в нормальном состоянии; ш́арӣра — тело; ха — стало.

Перевод:

Как только Господь вернулся во внешнее сознание, все Его суставы снова соединились и тело приняло нормальный облик.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 72

эи лӣла̄ маха̄прабхура рагхуна̄тха-да̄са
‘гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше’ карийа̄чхе прака̄ш́а
эи — эти игры; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га — в книге под названием «Гауранга става калпаврикша»; карийа̄чхе — описал.

Перевод:

Шрила Рагхунатха дас Госвами подробно описал эту лилу в своей книге «Гауранга-става-калпаврикша».

Комментарий:

[]

Текст 73

квачин миш́ра̄ва̄се враджа-пати-сутасйору-вираха̄т
ш́латхач чхрӣ-сандхитва̄д дадхад-адхика-даиргхйам̇ бхуджа-падох̣
лут̣хан бхӯмау ка̄ква̄ викала-викалам̇ гадгада-вача̄
рудан ш́рӣ-гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
квачит — иногда; миш́ра — в доме Каши Мишры; враджа — с сыном Махараджи Нанды; уру — из за сильного чувства разлуки; ш́латхат — из за расхождения; ш́рӣ — сочленений Его трансцендентного тела; дадхат — обретение; адхика — неестественной длины; бхуджа — рук и ног; лут̣хан — катание; бхӯмау — по земле; ка̄ква̄ — с горестным плачем; викала — очень жалобно; гадгада — срывающимся голосом; рудан — плачет; ш́рӣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайе — в сердце; удайан — пробуждаясь; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.

Перевод:

«Иногда в доме Каши Мишры Шри Чайтанья Махапрабху погружался в глубокую скорбь из-за разлуки с Кришной. Сочленения Его трансцендентного тела расходились, и Его руки и ноги удлинялись. Катаясь по земле, Он издавал горестные возгласы срывающимся голосом и жалобно плакал. Этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху, всплывая в моем сердце, сводит меня с ума».

Комментарий:

Это четвертый стих из «Гауранга-става-калпаврикши».