Текст 58

ра̄ма̄нанда-ра̄йа табе гела̄ ниджа гхаре
сварӯпа-говинда дун̇хе ш́уилена два̄ре
ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; табе — тогда; гела̄ — вернулся; ниджа — к себе домой; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — и Говинда; дун̇хе — оба; ш́уилена — легли; два̄ре — у двери.

Перевод:

После этого Рамананда Рай вернулся домой, а Сварупа Дамодара Госвами вместе с Говиндой легли у порога комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 59

саба ра̄три маха̄прабху каре джа̄гаран̣а
учча кари’ кахе кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
саба — всю ночь; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; джа̄гаран̣а — проводит без сна; учча — очень громко; кахе — повторяет святое имя Кришны.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху не спал всю ночь, очень громко повторяя мантру Харе Кришна.

Комментарий:

[]

Текст 60

ш́абда на̄ па̄н̃а̄ сварӯпа капа̄т̣а каила̄ дӯре
тина-два̄ра деойа̄ а̄чхе, прабху на̄хи гхаре!
ш́абда — звук; на̄ — не; па̄н̃а̄ — слыша; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; капа̄т̣а — дверь; каила̄ — открыл; тина — три двери; деойа̄ — были заперты; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄хи — отсутствовал в комнате.

Перевод:

Через некоторое время Сварупа Дамодара перестал слышать голос Шри Чайтаньи Махапрабху. Зайдя в Его комнату, он нашел ее пустой, хотя все три двери, ведущие наружу, были на запоре.

Комментарий:

[]