Текст 56

сварӯпа-госа̄н̃и каре кр̣шн̣а-лӣла̄ га̄на
дуи джане кичху каила̄ прабхура ба̄хйа джн̃а̄на
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; каре — совершает; кр̣шн̣а — об играх Кришны; га̄на — пение; дуи — они оба; кичху — до некоторой степени; каила̄ — вернули; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ба̄хйа — внешнее сознание.

Перевод:

Рамананда Рай произносил стихи из «Шримад-Бхагаватам», а Сварупа Дамодара Госвами пел об играх Кришны. Так им удалось вернуть Шри Чайтанью Махапрабху во внешнее сознание.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 57

эи-мата ардха-ра̄три каила̄ нирйа̄пан̣а
бхитара-пракошт̣хе прабхуре кара̄ила̄ ш́айана
эи — таким образом; ардха — полночи; каила̄ — прошло; бхитара — во внутренней комнате; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; кара̄ила̄ — уложили отдыхать.

Перевод:

Когда минула половина ночи, Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами сумели уговорить Шри Чайтанью Махапрабху лечь отдыхать в Его комнате, во внутренних покоях дома.

Комментарий:

[]

Текст 58

ра̄ма̄нанда-ра̄йа табе гела̄ ниджа гхаре
сварӯпа-говинда дун̇хе ш́уилена два̄ре
ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; табе — тогда; гела̄ — вернулся; ниджа — к себе домой; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — и Говинда; дун̇хе — оба; ш́уилена — легли; два̄ре — у двери.

Перевод:

После этого Рамананда Рай вернулся домой, а Сварупа Дамодара Госвами вместе с Говиндой легли у порога комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]