ш́ӯнйа-кун̃джа-ман̣д̣апа-кон̣е — в углу беседки в уединенном саду; йога-абхйа̄са — практика мистической йоги; кр̣шн̣а-дхйа̄не — медитируя на Кришну; та̄ха̄н̇ — там; рахе — остается; лан̃а̄ — вместе с; ш́ишйа-ган̣а — учениками; кр̣шн̣а — Господа Кришну; а̄тма̄ — Сверхдушу; ниран̃джана — свободную от материальной скверны; са̄кша̄т — непосредственно; декхите — чтобы увидеть; мана — ум; дхйа̄не — в медитации; ра̄три — ночью; каре-джа̄гаран̣а — бодрствует.
Перевод:
«Там, в углу беседки в уединенном саду, где Кришна наслаждается Своими играми, йог Моего ума вместе с учениками занимается мистической йогой. Желая увидеть Самого Кришну, он не спит ночами напролет, медитируя на Кришну — Сверхдушу, свободную от скверны трех гун природы».
«Когда мой ум лишился общества Кришны и не мог более видеть Его, он с горя занялся мистической йогой. В пустоте разлуки с Кришной он стал переживать десять видов трансцендентных состояний. Выведенный из равновесия ими, ум Мой сбежал, навсегда покинув свое жилище, Мое тело. Так Я вошел в транс».
Комментарий:
В этом стихе описывается внешняя деятельность монахов-капаликов, но не их настоящая жизнь. Монахи-капалики — это материалисты, занимающиеся тантрой, которые носят в руке череп. Они не являются вайшнавами и не имеют никакого отношения к духовной жизни, поэтому к ним не следует даже подходить близко. Здесь проводится лишь внешнее сравнение между тем, что происходит в уме, и поведением капаликов. Вайшнавы ни в коем случае не должны подражать им.