Текст 49

кр̣шн̣а-гун̣а-рӯпа-раса,

гандха, ш́абда, параш́а,
се судха̄ а̄сва̄де гопӣ-ган̣а
та̄-саба̄ра гра̄са-ш́еше,

а̄ни’ пан̃чендрийа ш́ишйе,
се бхикша̄йа ра̄кхена джӣвана
кр̣шн̣а — Господа Кришны; гун̣а — качества, красоту и сладость; гандха — аромат, звук слов и прикосновение; се — тот нектар; а̄сва̄де — вкусить; гопӣ — все гопи; та̄ — всех их; гра̄са — остатки трапезы; а̄ни’ — принося; пан̃ча — пять органов чувств; ш́ишйе — ученики; се — таким подаянием; ра̄кхена — поддерживают; джӣвана — жизнь.

Перевод:

«Гопи Враджа всегда пьют нектар качеств Кришны, Его красоты, Его сладости, Его благоухания, звука Его флейты и Его прикосновения. Пять учеников Моего ума — органы восприятия — собирают остатки трапезы гопи и приносят их своему учителю. Так чувства Мои живут, питаясь этими остатками».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 50

ш́ӯнйа-кун̃джа-ман̣д̣апа-кон̣е,

йога̄бхйа̄са кр̣шн̣а-дхйа̄не,
та̄ха̄н̇ рахе лан̃а̄ ш́ишйа-ган̣а
кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана,

са̄кша̄т декхите мана,
дхйа̄не ра̄три каре джа̄гаран̣а
ш́ӯнйа — в углу беседки в уединенном саду; йога — практика мистической йоги; кр̣шн̣а — медитируя на Кришну; та̄ха̄н̇ — там; рахе — остается; лан̃а̄ — вместе с; ш́ишйа — учениками; кр̣шн̣а — Господа Кришну; а̄тма̄ — Сверхдушу; ниран̃джана — свободную от материальной скверны; са̄кша̄т — непосредственно; декхите — чтобы увидеть; мана — ум; дхйа̄не — в медитации; ра̄три — ночью; каре — бодрствует.

Перевод:

«Там, в углу беседки в уединенном саду, где Кришна наслаждается Своими играми, йог Моего ума вместе с учениками занимается мистической йогой. Желая увидеть Самого Кришну, он не спит ночами напролет, медитируя на Кришну — Сверхдушу, свободную от скверны трех гун природы».

Комментарий:

[]

Текст 51

мана кр̣шн̣а-вийогӣ,

дух̣кхе мана хаила йогӣ,
се вийоге даш́а даш́а̄ хайа
се даш́а̄йа вйа̄кула хан̃а̄,

мана гела пала̄н̃а̄,
ш́ӯнйа мора ш́арӣра а̄лайа”
мана — ум; кр̣шн̣а — лишенный общества Кришны; дух̣кхе — в горе; мана — ум; хаила — стал; йогӣ — йогом мистиком; се — из за этого чувства разлуки; даш́а — десять; даш́а̄ — трансцендентных состояний; хайа — есть; се — теми трансцендентными состояниями; вйа̄кула — возбужденный; мана — ум; гела — удалился; пала̄н̃а̄ — бегом; ш́ӯнйа — пустое; мора — Мое; ш́арӣра — тело; а̄лайа — жилище.

Перевод:

«Когда мой ум лишился общества Кришны и не мог более видеть Его, он с горя занялся мистической йогой. В пустоте разлуки с Кришной он стал переживать десять видов трансцендентных состояний. Выведенный из равновесия ими, ум Мой сбежал, навсегда покинув свое жилище, Мое тело. Так Я вошел в транс».

Комментарий:

В этом стихе описывается внешняя деятельность монахов-капаликов, но не их настоящая жизнь. Монахи-капалики — это материалисты, занимающиеся тантрой, которые носят в руке череп. Они не являются вайшнавами и не имеют никакого отношения к духовной жизни, поэтому к ним не следует даже подходить близко. Здесь проводится лишь внешнее сравнение между тем, что происходит в уме, и поведением капаликов. Вайшнавы ни в коем случае не должны подражать им.