Текст 47

даш́ендрийе ш́ишйа кари’,

‘маха̄-ба̄ула’ на̄ма дхари’,
ш́ишйа лан̃а̄ карила гамана
мора деха сва-садана,

вишайа-бхога маха̄-дхана,
саба чха̄д̣и’ гела̄ вр̣нда̄вана
даш́а — десять чувств; ш́ишйа — взяв в ученики; маха̄ — великого монаха странника; на̄ма — взяв имя; ш́ишйа — вместе с учениками; карила — ушел; мора — Мое; деха — тело; сва — свой дом; вишайа — материальные наслаждения; маха̄ — великое богатство; саба — оставив все; гела̄ — ушел во Вриндаван.

Перевод:

«Йог-мистик Моего ума стал называть себя Махабаула и принял в ученики десять Моих чувств. Сделав это, Мой ум отправился во Вриндаван, покинув дом Моего тела и отказавшись от великого богатства материальных наслаждений».

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху сравнивает Свой ум с одним из йогов-баулов, которые берут в обучение не меньше десяти учеников.
Следующие материалы:

Текст 48

вр̣нда̄ване праджа̄-ган̣а,

йата стха̄вара-джан̇гама,
вр̣кша-лата̄ гр̣хастха-а̄ш́раме
та̄ра гхаре бхикша̄т̣ана,

пхала-мӯла-патра̄ш́ана,
эи вр̣тти каре ш́ишйа-сане
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; праджа̄ — жители; йата — все; стха̄вара — неподвижные и движущиеся; вр̣кша — деревья и лианы; гр̣хастха — в семейной жизни; та̄ра — в их домах; бхикша̄ — прося подаяние; пхала — плоды, коренья и листья; аш́ана — вкушая; эи — это занятие; каре — совершает; ш́ишйа — вместе с учениками.

Перевод:

«Во Вриндаване он вместе с учениками просит подаяние, ходя от двери к двери. Он обращается ко всем движущимся и неподвижным обитателям Вриндавана: людям, деревьям и лианам. Так он поддерживает жизнь, питаясь плодами, кореньями и листьями».

Комментарий:

[]

Текст 49

кр̣шн̣а-гун̣а-рӯпа-раса,

гандха, ш́абда, параш́а,
се судха̄ а̄сва̄де гопӣ-ган̣а
та̄-саба̄ра гра̄са-ш́еше,

а̄ни’ пан̃чендрийа ш́ишйе,
се бхикша̄йа ра̄кхена джӣвана
кр̣шн̣а — Господа Кришны; гун̣а — качества, красоту и сладость; гандха — аромат, звук слов и прикосновение; се — тот нектар; а̄сва̄де — вкусить; гопӣ — все гопи; та̄ — всех их; гра̄са — остатки трапезы; а̄ни’ — принося; пан̃ча — пять органов чувств; ш́ишйе — ученики; се — таким подаянием; ра̄кхена — поддерживают; джӣвана — жизнь.

Перевод:

«Гопи Враджа всегда пьют нектар качеств Кришны, Его красоты, Его сладости, Его благоухания, звука Его флейты и Его прикосновения. Пять учеников Моего ума — органы восприятия — собирают остатки трапезы гопи и приносят их своему учителю. Так чувства Мои живут, питаясь этими остатками».

Комментарий:

[]