Текст 46

вйа̄са, ш́ука̄ди йоги-ган̣а,

кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана,
врадже та̄н̇ра йата лӣла̄-ган̣а
бха̄гавата̄ди ш́а̄стра-ган̣е,

карийа̄чхе варн̣ане,
сеи тарджа̄ пад̣е анукшан̣а
вйа̄са — Двайпаяна Вьяса; ш́ука — и другие мудрецы, такие как Шукадева Госвами; йоги — великие йоги мистики; кр̣шн̣а — Господь Кришна; а̄тма̄ — Сверхдуша; ниран̃джана — вне материальной скверны; врадже — во Вриндаване; та̄н̇ра — Его; йата — все; лӣла̄ — игры; бха̄гавата — «Шримад Бхагаватам» и других; ш́а̄стра — в богооткровенных писаниях; карийа̄чхе — описали; сеи — состязание в поэтическом искусстве этих двух групп; пад̣е — читает; анукшан̣а — каждое мгновение.

Перевод:

«Великий йог Моего ума всегда повторяет стихи и беседы, посвященные вриндаванским играм Господа Кришны. В „Шримад-Бхагаватам“ и других священных книгах великие святые йоги, такие как Вьясадева и Шукадева Госвами, описали Господа Кришну как Сверхдушу, недоступную для материальной скверны».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 47

даш́ендрийе ш́ишйа кари’,

‘маха̄-ба̄ула’ на̄ма дхари’,
ш́ишйа лан̃а̄ карила гамана
мора деха сва-садана,

вишайа-бхога маха̄-дхана,
саба чха̄д̣и’ гела̄ вр̣нда̄вана
даш́а — десять чувств; ш́ишйа — взяв в ученики; маха̄ — великого монаха странника; на̄ма — взяв имя; ш́ишйа — вместе с учениками; карила — ушел; мора — Мое; деха — тело; сва — свой дом; вишайа — материальные наслаждения; маха̄ — великое богатство; саба — оставив все; гела̄ — ушел во Вриндаван.

Перевод:

«Йог-мистик Моего ума стал называть себя Махабаула и принял в ученики десять Моих чувств. Сделав это, Мой ум отправился во Вриндаван, покинув дом Моего тела и отказавшись от великого богатства материальных наслаждений».

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху сравнивает Свой ум с одним из йогов-баулов, которые берут в обучение не меньше десяти учеников.

Текст 48

вр̣нда̄ване праджа̄-ган̣а,

йата стха̄вара-джан̇гама,
вр̣кша-лата̄ гр̣хастха-а̄ш́раме
та̄ра гхаре бхикша̄т̣ана,

пхала-мӯла-патра̄ш́ана,
эи вр̣тти каре ш́ишйа-сане
вр̣нда̄ване — во Вриндаване; праджа̄ — жители; йата — все; стха̄вара — неподвижные и движущиеся; вр̣кша — деревья и лианы; гр̣хастха — в семейной жизни; та̄ра — в их домах; бхикша̄ — прося подаяние; пхала — плоды, коренья и листья; аш́ана — вкушая; эи — это занятие; каре — совершает; ш́ишйа — вместе с учениками.

Перевод:

«Во Вриндаване он вместе с учениками просит подаяние, ходя от двери к двери. Он обращается ко всем движущимся и неподвижным обитателям Вриндавана: людям, деревьям и лианам. Так он поддерживает жизнь, питаясь плодами, кореньями и листьями».

Комментарий:

[]