Текст 45

чинта̄-ка̄нтха̄ уд̣хи га̄йа,

дхӯли-вибхӯти-малина-ка̄йа,
‘ха̄ха̄ кр̣шн̣а’ прала̄па-уттара
удвега два̄даш́а ха̄те,

лобхера джхулани ма̄тхе,
бхикша̄бха̄ве кшӣн̣а калевара
чинта̄ — беспокойства; ка̄нтха̄ — в рваную накидку; уд̣хи — укутав; га̄йа — тело; дхӯли — пыль; вибхӯти — пепел; малина — грязное тело; ха̄ха̄ — о!; кр̣шн̣а — Кришна; прала̄па — безумные речи; удвега — печаль; два̄даш́а — двенадцать (браслетов); ха̄те — на запястье; лобхера — ненасытного желания; джхулани — тюрбан; ма̄тхе — на голове; бхикша̄ — не получая милостыни; кшӣн̣а — худое; калевара — тело.

Перевод:

«Йог Моего ума закутал свое грязное тело, покрытое пылью и пеплом, в дырявую накидку беспокойства. Губы его бормочут только одно заклинание: „О Кришна!“ На запястье у него двенадцать браслетов горя, а на голове — тюрбан ненасытного желания. От него остались только кожа да кости, потому что никто не подает ему милостыни».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 46

вйа̄са, ш́ука̄ди йоги-ган̣а,

кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана,
врадже та̄н̇ра йата лӣла̄-ган̣а
бха̄гавата̄ди ш́а̄стра-ган̣е,

карийа̄чхе варн̣ане,
сеи тарджа̄ пад̣е анукшан̣а
вйа̄са — Двайпаяна Вьяса; ш́ука — и другие мудрецы, такие как Шукадева Госвами; йоги — великие йоги мистики; кр̣шн̣а — Господь Кришна; а̄тма̄ — Сверхдуша; ниран̃джана — вне материальной скверны; врадже — во Вриндаване; та̄н̇ра — Его; йата — все; лӣла̄ — игры; бха̄гавата — «Шримад Бхагаватам» и других; ш́а̄стра — в богооткровенных писаниях; карийа̄чхе — описали; сеи — состязание в поэтическом искусстве этих двух групп; пад̣е — читает; анукшан̣а — каждое мгновение.

Перевод:

«Великий йог Моего ума всегда повторяет стихи и беседы, посвященные вриндаванским играм Господа Кришны. В „Шримад-Бхагаватам“ и других священных книгах великие святые йоги, такие как Вьясадева и Шукадева Госвами, описали Господа Кришну как Сверхдушу, недоступную для материальной скверны».

Комментарий:

[]

Текст 47

даш́ендрийе ш́ишйа кари’,

‘маха̄-ба̄ула’ на̄ма дхари’,
ш́ишйа лан̃а̄ карила гамана
мора деха сва-садана,

вишайа-бхога маха̄-дхана,
саба чха̄д̣и’ гела̄ вр̣нда̄вана
даш́а — десять чувств; ш́ишйа — взяв в ученики; маха̄ — великого монаха странника; на̄ма — взяв имя; ш́ишйа — вместе с учениками; карила — ушел; мора — Мое; деха — тело; сва — свой дом; вишайа — материальные наслаждения; маха̄ — великое богатство; саба — оставив все; гела̄ — ушел во Вриндаван.

Перевод:

«Йог-мистик Моего ума стал называть себя Махабаула и принял в ученики десять Моих чувств. Сделав это, Мой ум отправился во Вриндаван, покинув дом Моего тела и отказавшись от великого богатства материальных наслаждений».

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху сравнивает Свой ум с одним из йогов-баулов, которые берут в обучение не меньше десяти учеников.