Текст 42
Транскрипция:
пра̄пта-ратна ха̄ра̄н̃а̄,
та̄ра гун̣а сан̇арийа̄,
маха̄прабху санта̄пе вихвала
ра̄йа-сварӯпера кан̣т̣ха дхари’,
кахе ‘ха̄ха̄ хари хари’,
дхаирйа гела, ха-ила̄ чапала
Синонимы:
пра̄пта — обретенный; ратна — драгоценный камень; ха̄ра̄н̃а̄ — потеряв; та̄ра — того; гун̣а — свойства; сан̇арийа̄ — вспоминая; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; санта̄пе — скорбью; вихвала — охваченный; ра̄йа — Рамананду Рая; сварӯпера — Сварупу Дамодару Госвами; кан̣т̣ха — обняв за шею; кахе — сказал; ха̄ха̄ — где Хари, где же Хари; дхаирйа — терпение; гела — утраченное; ха — не находил Себе места.
Перевод:
Потеряв Свое сокровище, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в скорбь, вспоминая его. Обняв за шею Рамананду Рая и Сварупу Дамодару Госвами, Он причитал: «Где же Мой Господь Хари? Где Хари?» В конце концов Он совсем потерял покой и самообладание.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 43
Транскрипция:
“ш́уна, ба̄ндхава, кр̣шн̣ера ма̄дхурӣ
йа̄ра лобхе мора мана,
чха̄д̣и’ лока-веда-дхарма,
йогӣ хан̃а̄ ха-ила бхикха̄рӣ
Синонимы:
ш́уна — пожалуйста, послушайте; ба̄ндхава — друзья; кр̣шн̣ера — о сладости Господа Кришны; йа̄ра — к которой; лобхе — из за жадного стремления; мора — Мой ум; чха̄д̣и’ — оставив; лока — социальные и религиозные предписания Вед; йогӣ — став йогом; ха — стал нищим.
Перевод:
«Друзья Мои, — говорил Он, — послушайте о красоте Кришны. Плененный Его сладостью, Мой ум презрел все людские обычаи и правила Вед и стал нищим странником — как йог, живущий подаянием».
Комментарий:
[]
Текст 44
Транскрипция:
кр̣шн̣а-лӣла̄-ман̣д̣ала,
ш́уддха ш́ан̇кха-кун̣д̣ала,
гад̣ийа̄чхе ш́ука ка̄рикара
сеи кун̣д̣ала ка̄н̣е пари’,
тр̣шн̣а̄-ла̄у-тха̄лӣ дхари’,
а̄ш́а̄-джхули ка̄ндхера упара
Синонимы:
кр̣шн̣а — хоровода игр Кришны; ш́уддха — чистую; ш́ан̇кха — серьгу из раковины; гад̣ийа̄чхе — изготовил; ш́ука — Шукадева Госвами; ка̄рикара — ювелир; сеи — ту серьгу; ка̄н̣е — продев в ухо; тр̣шн̣а̄ — жажда; ла̄у — из тыквы; тха̄лӣ — чашу для подаяний; дхари’ — взяв; а̄ш́а̄ — надежды; джхули — суму; ка̄ндхера — на плечо.
Перевод:
«Кольцо раса-лилы Кришны, вырезанное великим мастером Шукадевой Госвами, обладает такой же чистотой, как серьга, вырезанная из раковины. Йог Моего ума продел эту серьгу в свое ухо. Из тыквы Моей неутолимой жажды он сделал себе чашу для сбора пожертвований и закинул за плечо суму Моей надежды».
Комментарий:
[]