Текст 39

унматтера пра̄йа прабху карена га̄на-нр̣тйа
дехера свабха̄ве карена сна̄на-бходжана-кр̣тйа
унматтера — будто безумный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; га̄на — пение и танец; дехера — тела; свабха̄ве — по природе; карена — совершает; сна̄на — омовение; бходжана — питание; кр̣тйа — обязанности.

Перевод:

Так Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал, постоянно охваченный блаженством трансцендентного безумия. Он заботился о телесных нуждах, таких как еда и омовение, просто по привычке.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

ра̄три хаиле сварӯпа-ра̄ма̄нанде лан̃а̄
а̄пана манера бха̄ва кахе угха̄д̣ийа̄
ра̄три — с наступлением ночи; сварӯпа — Сварупой Дамодарой Госвами; ра̄ма̄нанде — Раманандой Раем; лан̃а̄ — вместе с; а̄пана — Своего сердца; бха̄ва — экстатические чувства; кахе — рассказывает; угха̄д̣ийа̄ — являя.

Перевод:

Ночью Господь Чайтанья доверял Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю те экстатические чувства, которые Он испытывал.

Комментарий:

[]

Текст 41

пра̄пта-пран̣ашт̣а̄чйута-витта а̄тма̄
йайау виша̄доджджхита-деха-гехах̣
гр̣хӣта-ка̄па̄лика-дхармако ме
вр̣нда̄ванам̇ сендрийа-ш́ишйа-вр̣ндах̣
пра̄пта — обретенный; пран̣ашт̣а — потерянный; ачйута — Кришна; виттах̣ — богатство; а̄тма̄ — ум; йайау — ушел; виша̄да — из за скорби; уджджхита — оставленные; деха — тело и дом; гр̣хӣта — принятый; ка̄па̄лика — образ жизни йога капалики (капалики одна из разновидностей нищих странников); ме — Мой; вр̣нда̄ванам — во Вриндаван; са — вместе с; индрийа — чувствами; ш́ишйа — учениками.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Сначала Мой ум каким-то чудом обрел сокровище-Кришну, но потом снова потерял Его. Из-за этого, охваченный скорбью, он покинул Мое тело и дом и стал жить, как живут йоги-капалики. Затем Мой ум отправился во Вриндаван вместе со своими учениками, Моими чувствами».

Комментарий:

Этот стих явно метафоричен.