Текст 30

ахо бха̄гйаватӣ эи, ванди иха̄ра па̄йа
иха̄ра праса̄де аичхе а̄рти а̄ма̄ра ва̄ хайа”
ахо — о!; бха̄гйаватӣ — очень, очень удачливая; эи — она; ванди — Я возношу молитвы; иха̄ра — ее стопам; иха̄ра — по ее милости; аичхе — такое; а̄рти — стремление; а̄ма̄ра — пусть будет у Меня.

Перевод:

«О, как же удачлива эта женщина! Я молюсь у ее стоп о том, чтобы она даровала Мне такое же горячее желание лицезреть Господа Джаганнатху».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31

пӯрве а̄си’ йабе каила̄ джаганна̄тха дараш́ана
джаганна̄тхе декхе — са̄кша̄т враджендра-нандана
пӯрве — прежде; а̄си’ — приходя; йабе — когда; каила̄ — совершал; джаганна̄тха — созерцание Господа Джаганнатхи; джаганна̄тхе — видит Господа Джаганнатху; са̄кша̄т — как Самого сына Махараджи Нанды.

Перевод:

Прежде, когда Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Господа Джаганнатху, Он видел в Нем Самого Кришну, сына Махараджи Нанды.

Комментарий:

[]

Текст 32

свапнера дарш́ана̄веш́е тад-рӯпа хаила мана
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ декхе сарватра муралӣ-вадана
свапнера — сна; дарш́ана — полностью погруженный в созерцание; тат — подобный тому; хаила — ум стал; йа̄ха̄н̇ — везде и всюду; декхе — видит; сарватра — вокруг; муралӣ — Кришну с флейтой у губ.

Перевод:

Поглощенный этим видением, Шри Чайтанья Махапрабху настолько погружался в настроение гопи, что везде, куда бы ни посмотрел, видел Кришну, прижимающего к устам флейту.

Комментарий:

[]