Текст 25

декхийа̄ говинда а̄сте-вйасте стрӣке варджила̄
та̄ре на̄ма̄ите прабху говинде нишедхила̄
декхийа̄ — увидев; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄сте — с большой поспешностью; стрӣке — женщину; варджила̄ — стянул вниз; та̄ре — ее; на̄ма̄ите — стягивать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; говинде — Говинде; нишедхила̄ — запретил.

Перевод:

Увидев это, слуга Чайтаньи Махапрабху, Говинда, поспешно стащил ту женщину вниз. Однако Шри Чайтанья Махапрабху отчитал его за это.

Комментарий:

Поскольку Гаруда носит на себе Господа Вишну, он великий вайшнав. Поэтому касаться его ногами или взбираться на колонну Гаруды, несомненно, является вайшнава-апарадхой, оскорблением вайшнава. Женщина нанесла оскорбление также и Кришне, поставив ногу на плечо Шри Чайтаньи Махапрабху. Неудивительно, что Говинда поспешил стащить ее вниз.
Следующие материалы:

Текст 26

‘а̄ди-васйа̄’ эи стрӣре на̄ кара варджана
карука йатхешт̣а джаганна̄тха дараш́ана
а̄ди — нецивилизованный человек, варвар; эи — этой; стрӣре — женщине; на̄ — не препятствуй; карука — позволь ей; йатха̄ — вволю; джаганна̄тха — насмотреться на Господа Джаганнатху.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Говинде: «О ади-васья [нецивилизованный человек], не запрещай этой женщине взбираться на Гаруда-стамбху. Пусть она вволю насмотрится на Господа Джаганнатху».

Комментарий:

Значение слова а̄ди-васйа̄ объясняется в десятой главе Антья-лилы (стих 116).

Текст 27

а̄сте-вйасте сеи на̄рӣ бхӯмете на̄мила̄
маха̄прабхуре декхи’ та̄н̇ра чаран̣а вандила̄
а̄сте — быстро; сеи — та женщина; бхӯмете — на землю; на̄мила̄ — спустилась; маха̄прабхуре — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; та̄н̇ра — Его; чаран̣а — просила прощение у лотосных стоп.

Перевод:

Однако сама женщина, опомнившись, быстро спустилась на землю и, увидев Шри Чайтанью Махапрабху, тотчас припала к Его лотосным стопам, прося прощения.

Комментарий:

[]