Текст 82

ан̇ге ка̄н̇т̣а̄ ла̄гила, кичху на̄ джа̄нила̄
а̄сте-вйасте говинда та̄н̇ра па̄чхете дха̄ила̄
ан̇ге — в тело; ка̄н̇т̣а̄ — колючки; ла̄гила — впивались; кичху — что либо; на̄ — не замечал; а̄сте — очень быстро; говинда — Его слуга Говинда; та̄н̇ра — Него; па̄чхете — позади; дха̄ила̄ — бежал.

Перевод:

Говинда изо всех сил бежал за Господом, который мчался, не замечая впивавшихся в Его тело колючек.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 83

дха̄н̃а̄ йа̄йена прабху, стрӣ а̄чхе алпа дӯре
стрӣ га̄йа’ бали’ говинда прабхуре каила̄ коле
дха̄н̃а̄ — очень быстро; йа̄йена — бежал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; стрӣ — женщина; а̄чхе — была; алпа — поблизости; стрӣ — женщина поет; бали’ — сказав; говинда — Его личный слуга; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; каила̄ — обхватил руками.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху бежал очень быстро, и до поющей девушки оставалось совсем небольшое расстояние. Тогда Говинда обхватил Господа руками и закричал: «Это поет женщина!»

Комментарий:

[]

Текст 84

стрӣ-на̄ма ш́уни’ прабхура ба̄хйа ха-ила̄
пунарапи сеи патхе ба̄худ̣и’ чалила̄
стрӣ — слово «женщина»; ш́уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ба̄хйа — внешнее сознание; ха — вернулось; пунарапи — снова; сеи — по той дороге; ба̄худ̣и’ — вернулся.

Перевод:

Как только Господь услышал слово «женщина», Он тут же пришел в Себя и повернул обратно.

Комментарий:

[]