Текст 80

дӯре га̄на ш́уни’ прабхура ха-ила а̄веш́а
стрӣ, пуруша, ке га̄йа, — на̄ джа̄не виш́еша
дӯре — издалека; га̄на — песню; ш́уни’ — услышав; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; ха — возникло; а̄веш́а — экстатическое чувство; стрӣ — женщина; пуруша — мужчина; ке — кто поет; на̄ — не мог понять; виш́еша — точно.

Перевод:

Услышав эту песню издалека, Шри Чайтанья Махапрабху тут же пришел в восторг. Он не отдавал Себе отчета в том, кто пел ее: женщина или мужчина.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 81

та̄ре милиба̄ре прабху а̄веш́е дха̄ила̄
патхе ‘сиджера ба̄д̣и’ хайа, пхут̣ийа̄ чалила̄
та̄ре — поющего; милиба̄ре — найти; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄веш́е — в экстазе; дха̄ила̄ — побежал; патхе — по дороге; сиджера — колючая изгородь; хайа — была; пхут̣ийа̄ — продираясь; чалила̄ — шел.

Перевод:

Охваченный экстазом, Господь побежал на звук песни, продираясь через терновник.

Комментарий:

[]

Текст 82

ан̇ге ка̄н̇т̣а̄ ла̄гила, кичху на̄ джа̄нила̄
а̄сте-вйасте говинда та̄н̇ра па̄чхете дха̄ила̄
ан̇ге — в тело; ка̄н̇т̣а̄ — колючки; ла̄гила — впивались; кичху — что либо; на̄ — не замечал; а̄сте — очень быстро; говинда — Его слуга Говинда; та̄н̇ра — Него; па̄чхете — позади; дха̄ила̄ — бежал.

Перевод:

Говинда изо всех сил бежал за Господом, который мчался, не замечая впивавшихся в Его тело колючек.

Комментарий:

[]