Текст 79

гуджджарӣ-ра̄гин̣ӣ лан̃а̄ сумадхура-сваре
‘гӣта-говинда’-пада га̄йа джага-мана харе
гуджджарӣ — мелодии гуджари; лан̃а̄ — в сопровождении; сумадхура — сладким голосом; гӣта — «Гита Говинду» Джаядевы Госвами; пада — стихи; га̄йа — поет; джага — ум всего мира; харе — привлекает.

Перевод:

Она пела сладким голосом на мелодию гуджари, и, поскольку ее песня была из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами, весь мир завороженно внимал ей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 80

дӯре га̄на ш́уни’ прабхура ха-ила а̄веш́а
стрӣ, пуруша, ке га̄йа, — на̄ джа̄не виш́еша
дӯре — издалека; га̄на — песню; ш́уни’ — услышав; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; ха — возникло; а̄веш́а — экстатическое чувство; стрӣ — женщина; пуруша — мужчина; ке — кто поет; на̄ — не мог понять; виш́еша — точно.

Перевод:

Услышав эту песню издалека, Шри Чайтанья Махапрабху тут же пришел в восторг. Он не отдавал Себе отчета в том, кто пел ее: женщина или мужчина.

Комментарий:

[]

Текст 81

та̄ре милиба̄ре прабху а̄веш́е дха̄ила̄
патхе ‘сиджера ба̄д̣и’ хайа, пхут̣ийа̄ чалила̄
та̄ре — поющего; милиба̄ре — найти; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄веш́е — в экстазе; дха̄ила̄ — побежал; патхе — по дороге; сиджера — колючая изгородь; хайа — была; пхут̣ийа̄ — продираясь; чалила̄ — шел.

Перевод:

Охваченный экстазом, Господь побежал на звук песни, продираясь через терновник.

Комментарий:

[]