Текст 78

эка-дина прабху йамеш́вара-т̣от̣а̄ йа̄ите
сеи-ка̄ле дева-да̄сӣ ла̄гила̄ га̄ите
эка — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йамеш́вара — в храм на Ямешвара Тоте; йа̄ите — когда шел; сеи — в то время; дева — певица из храма Джаганнатхи; ла̄гила̄ — стала; га̄ите — петь.

Перевод:

Однажды, когда Господь шел в храм Ямешвары, Он услышал, как запела певица из храма Джаганнатхи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 79

гуджджарӣ-ра̄гин̣ӣ лан̃а̄ сумадхура-сваре
‘гӣта-говинда’-пада га̄йа джага-мана харе
гуджджарӣ — мелодии гуджари; лан̃а̄ — в сопровождении; сумадхура — сладким голосом; гӣта — «Гита Говинду» Джаядевы Госвами; пада — стихи; га̄йа — поет; джага — ум всего мира; харе — привлекает.

Перевод:

Она пела сладким голосом на мелодию гуджари, и, поскольку ее песня была из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами, весь мир завороженно внимал ей.

Комментарий:

[]

Текст 80

дӯре га̄на ш́уни’ прабхура ха-ила а̄веш́а
стрӣ, пуруша, ке га̄йа, — на̄ джа̄не виш́еша
дӯре — издалека; га̄на — песню; ш́уни’ — услышав; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; ха — возникло; а̄веш́а — экстатическое чувство; стрӣ — женщина; пуруша — мужчина; ке — кто поет; на̄ — не мог понять; виш́еша — точно.

Перевод:

Услышав эту песню издалека, Шри Чайтанья Махапрабху тут же пришел в восторг. Он не отдавал Себе отчета в том, кто пел ее: женщина или мужчина.

Комментарий:

[]