Текст 76

мукхе та̄ра джха̄ла гела, джихва̄ каре джва̄ла̄
вр̣нда̄ванера ‘пӣлу’ кха̄ите эи эка лӣла̄
мукхе — у них во рту; джха̄ла — жгучий вкус; гела — оказался; джихва̄ — язык; каре — горел; вр̣нда̄ванера — из Вриндавана; пӣлу — плоды пилу; кха̄ите — вкушая; эи — это; эка — развлечение.

Перевод:

У семян дерева пилу острый вкус, поэтому те, кто разжевал семена, обожгли себе язык. Так вкушение этих плодов из Вриндавана стало еще одним из развлечений Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 77

джагада̄нандера а̄гамане саба̄ра улла̄са
эи-мате нӣла̄чале прабхура вила̄са
джагада̄нандера — Джагадананды Пандита; а̄гамане — по возвращении; саба̄ра — все счастливые; эи — таким образом; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вила̄са — развлечение.

Перевод:

Все очень радовались возвращению Джагадананды Пандита из Вриндавана. Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался Своими играми в Джаганнатха-Пури.

Комментарий:

[]

Текст 78

эка-дина прабху йамеш́вара-т̣от̣а̄ йа̄ите
сеи-ка̄ле дева-да̄сӣ ла̄гила̄ га̄ите
эка — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йамеш́вара — в храм на Ямешвара Тоте; йа̄ите — когда шел; сеи — в то время; дева — певица из храма Джаганнатхи; ла̄гила̄ — стала; га̄ите — петь.

Перевод:

Однажды, когда Господь шел в храм Ямешвары, Он услышал, как запела певица из храма Джаганнатхи.

Комментарий:

[]