Текст 61

ракта-вастра ‘ваишн̣авера’ парите на̄ йуйа̄йа
кона права̄сӣре диму, ки ка̄йа уха̄йа? ”
ракта — шафрановую одежду; ваишн̣авера — вайшнаву; парите — не подобает надевать; кона — постороннему человеку; диму — отдам; ки — какое; ка̄йа — дело; уха̄йа — с этим.

Перевод:

«Вайшнаву не подобает носить шафрановую одежду, поэтому она мне ни к чему. Я отдам ее кому-нибудь другому».

Комментарий:

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так комментирует этот случай. Все вайшнавы — освобожденные люди. Они не привязаны ни к чему материальному. Поэтому вайшнаву нет нужды облачаться в одежды санньяси, чтобы показать другим свое возвышенное положение. Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, получив посвящение у санньяси, принадлежавшего к школе майявады. Однако современные санньяси-вайшнавы никогда не считают, что, облачившись в одежды санньяси, они становятся равными Чайтанье Махапрабху. Вайшнав принимает санньясу только для того, чтобы оставаться вечным слугой своего духовного учителя. Он делает это, сознавая, что не находится на одном уровне с духовным учителем, который является парамахамсой, и считает себя недостойным носить одежду парамахамсы. Поэтому вайшнав принимает санньясу из смирения, а не из гордости.
Санатана Госвами носил облачение парамахамсы, поэтому ему не подобало обматывать шафрановую ткань вокруг головы. Однако санньяси-вайшнав не считает себя вправе имитировать парамахамсу-вайшнава, рядясь в его одежды. Согласно принципам, установленным Шри Чайтаньей Махапрабху (тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена), нужно всегда считать себя ниже всех других и ни в коем случае не ставить себя на уровень парамахамсы-вайшнава. Поэтому иногда вайшнавы принимают санньясу, тем самым ставя себя ниже парамахамсы-вайшнава. Таково наставление Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.
Следующие материалы:

Текст 62

па̄ка кари’ джагада̄нанда чаитанйа самарпила̄
дуи-джана васи’ табе праса̄да па̄ила̄
па̄ка — после приготовления пищи; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; чаитанйа — преподнес Шри Чайтанье Махапрабху; дуи — вдвоем; васи’ — усевшись; табе — тогда; праса̄да — остатки подношения; па̄ила̄ — приняли.

Перевод:

Закончив готовить, Джагадананда Пандит предложил пищу Шри Чайтанье Махапрабху. Потом он вместе с Санатаной Госвами сел за прасад.

Комментарий:

[]

Текст 63

праса̄да па̄и анйонйе каила̄ а̄лин̇гана
чаитанйа-вирахе дун̇хе карила̄ крандана
праса̄да — вкусив остатки подношения; анйонйе — друг друга; каила̄ — обняли; чаитанйа — в разлуке с Господом Чайтаньей; дун̇хе — оба; карила̄ — плакали.

Перевод:

Вкусив прасад, они обняли друг друга и заплакали от разлуки с Господом Чайтаньей.

Комментарий:

[]