Текст 38

сана̄тана-сан̇ге кариха вана дараш́ана
сана̄танера сан̇га на̄ чха̄д̣иба̄ эка-кшан̣а
сана̄тана — с Санатаной Госвами; кариха — соверши; вана — посещение двенадцати лесов; сана̄танера — Санатаны Госвами; сан̇га — общество; на̄ — не оставляй; эка — ни на мгновение.

Перевод:

«Посети все двенадцать лесов Вриндавана в сопровождении Санатаны Госвами. Ни на мгновение не покидай его общества».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

ш́ӣгхра а̄сиха, та̄ха̄н̇ на̄ рахиха чира-ка̄ла
говардхане на̄ чад̣иха декхите ‘гопа̄ла’
ш́ӣгхра — как можно скорее; а̄сиха — возвращайся; та̄ха̄н̇ — там; на̄ — не оставайся; чира — надолго; говардхане — на холм Говардхана; на̄ — не залезай; декхите — чтобы увидеть Божество Гопалы.

Перевод:

«Оставайся во Вриндаване недолго и побыстрее возвращайся. И еще: не забирайся на холм Говардхана, чтобы увидеть Божество Гопалы».

Комментарий:

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур советует не жить во Вриндаване в течение долгого времени. Недаром говорится: «Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь». Тот, кто остается во Вриндаване на долгое время, может перестать оказывать почтение его обитателям. Поэтому те, кто не достиг уровня спонтанной любви к Кришне, не должны жить во Вриндаване очень долго. Лучше приезжать туда на короткое время. Нельзя также взбираться на холм Говардхана, чтобы посмотреть на Божество Гопалы. Поскольку Говардхана неотличен от Гопалы, его нельзя касаться ногами. Божество Гопалы можно увидеть, когда Он спускается с Говардханы.

Текст 40

а̄миха а̄ситечхи, — кахиха сана̄тане
а̄ма̄ра таре эка-стха̄на йена каре вр̣нда̄ване”
а̄миха — Я также; а̄ситечхи — приду; кахиха — сообщи Санатане Госвами; а̄ма̄ра — для Меня; эка — место; йена — чтобы; каре — сделал; вр̣нда̄ване — во Вриндаване.

Перевод:

«Сообщи Санатане Госвами, что Я собираюсь снова отправиться во Вриндаван. Пусть он приготовит для Меня жилье».

Комментарий:

[]