Текст 36

матхура̄ геле сана̄тана-сан̇геи рахиба̄
матхура̄ра сва̄мӣ сабера чаран̣а вандиба̄
матхура̄ — придя в Матхуру; сана̄тана — в обществе Санатаны Госвами; рахиба̄ — оставайся; матхура̄ра — старших вайшнавов Матхуры; сабера — всех; чаран̣а — почитай лотосные стопы.

Перевод:

«Когда придешь в Матхуру, оставайся с Санатаной Госвами и припадай к стопам всех старших вайшнавов, живущих там».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 37

дӯре рахи’ бхакти кариха сан̇ге на̄ рахиба̄
та̄н̇-саба̄ра а̄ча̄ра-чешт̣а̄ ла-ите на̄риба̄
дӯре — держись на расстоянии; бхакти — выражай преданность; сан̇ге — в обществе; на̄ — не оставайся; та̄н̇ — их; а̄ча̄ра — поведение; чешт̣а̄ — деятельность; ла — ты не можешь принять.

Перевод:

«Не общайся близко с жителями Матхуры; выражай им почтение на расстоянии. Поскольку ты находишься на ином уровне преданного служения, ты не должен подражать их поведению или делать то, что делают они».

Комментарий:

Жители Вриндавана и Матхуры служат Кришне в умонастроении родительской любви, и их чувства никогда не вписываются в рамки правил, установленных смарта-брахманами. Преданные, поклоняющиеся Кришне с осознанием Его величия, не способны понять родительские чувства обитателей Матхуры и Вриндавана, которые следуют путем спонтанной любви. Преданные, идущие путем видхи-марга (регулируемого преданного служения), могут неправильно истолковать поступки тех, кто идет путем рага-марга (преданного служения из чувства спонтанной любви). Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху наказал Джагадананде Пандиту держаться на расстоянии от жителей Вриндавана с их спонтанной преданностью, чтобы избежать непочтительного отношения к ним.

Текст 38

сана̄тана-сан̇ге кариха вана дараш́ана
сана̄танера сан̇га на̄ чха̄д̣иба̄ эка-кшан̣а
сана̄тана — с Санатаной Госвами; кариха — соверши; вана — посещение двенадцати лесов; сана̄танера — Санатаны Госвами; сан̇га — общество; на̄ — не оставляй; эка — ни на мгновение.

Перевод:

«Посети все двенадцать лесов Вриндавана в сопровождении Санатаны Госвами. Ни на мгновение не покидай его общества».

Комментарий:

[]