Текст 34

“ва̄ра̄н̣асӣ парйанта сваччханде йа̄иба̄ патхе
а̄ге са̄вадха̄не йа̄иба̄ кшатрийа̄ди-са̄тхе
ва̄ра̄н̣асӣ — до Варанаси; сваччханде — беспрепятственно; йа̄иба̄ — можешь идти; а̄ге — после этого; са̄вадха̄не — с большой осторожностью; йа̄иба̄ — иди; кшатрийа — вместе с кшатриями.

Перевод:

«До Варанаси ты можешь идти без опаски, но после Варанаси будь осторожнее и иди только вместе с кшатриями».

Комментарий:

В те дни на дороге из Варанаси во Вриндаван орудовали разбойники, и потому путешественники ходили по ней под охраной кшатриев.
Следующие материалы:

Текст 35

кевала гауд̣ийа̄ па̄иле ‘ба̄т̣апа̄д̣а’ кари’ ба̄ндхе
саба лут̣и’ ба̄н̇дхи’ ра̄кхе, йа̄ите виродхе
кевала — один; гауд̣ийа̄ — бенгалец; па̄иле — если попадется; ба̄т̣апа̄д̣а — ограбление; кари’ — совершив; ба̄ндхе — пленяют; саба — всё; лут̣и’ — забрав; ба̄н̇дхи’ — связав; ра̄кхе — держат; йа̄ите — не отпускают.

Перевод:

«Как только грабители на дороге видят бенгальца, путешествующего в одиночку, они обирают его до нитки и берут в плен».

Комментарий:

Как правило, бенгальцы не отличаются большой физической силой. Поэтому, когда бенгалец путешествует в одиночку по дорогам Бихара, грабители хватают его, обирают до нитки и заставляют служить себе. Есть мнение, что грабителям из Бихара хорошо известно о высоких умственных способностях бенгальцев, поэтому грабители берут их в плен и заставляют выполнять работу, требующую смекалки.

Текст 36

матхура̄ геле сана̄тана-сан̇геи рахиба̄
матхура̄ра сва̄мӣ сабера чаран̣а вандиба̄
матхура̄ — придя в Матхуру; сана̄тана — в обществе Санатаны Госвами; рахиба̄ — оставайся; матхура̄ра — старших вайшнавов Матхуры; сабера — всех; чаран̣а — почитай лотосные стопы.

Перевод:

«Когда придешь в Матхуру, оставайся с Санатаной Госвами и припадай к стопам всех старших вайшнавов, живущих там».

Комментарий:

[]