Текст 18

накхе чири’ чири’ та̄ха̄ ати сӯкшма каила̄
прабхура бахирва̄са дуите се саба бхарила̄
накхе — ногтями; чири’ — расщепляя снова и снова; та̄ха̄ — их; ати — очень; сӯкшма — мелкие; каила̄ — сделал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бахирва̄са — верхние одежды; дуите — две; се — этим; бхарила̄ — наполнил.

Перевод:

Затем он ногтями расщепил эти листья на тонкие волокна и наполнил ими два отреза ткани, которые в качестве верхней одежды носил Шри Чайтанья Махапрабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

эи-мата дуи каила̄ од̣ана-па̄д̣ане
ан̇гӣка̄ра каила̄ прабху анека йатане
эи — таким образом; дуи — две части; каила̄ — сделал; од̣ана — одну для подстилки, а другую в виде подушки; ан̇гӣка̄ра — принял; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; анека — с большим трудом.

Перевод:

Так Сварупа Дамодара сделал подстилку и подушку, и после долгих уговоров Шри Чайтанья Махапрабху их принял.

Комментарий:

[]

Текст 20

та̄те ш́айана карена прабху, — декхи’ сабе сукхӣ
джагада̄нанда — бхитаре кродха ба̄хире маха̄-дух̣кхӣ
та̄те — на том; ш́айана — лежащего; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — видя; сабе — все обрадовались; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; бхитаре — в уме; кродха — разгневанный; ба̄хире — внешне; маха̄ — несчастный.

Перевод:

Все были счастливы видеть, что Господь спит на той постели, и только Джагадананда внутри был сердит на Господа и выглядел очень расстроенным.

Комментарий:

[]