Текст 15

саннйа̄сӣ ма̄нуша а̄ма̄ра бхӯмите ш́айана
а̄ма̄ре кха̄т̣а-тӯли-ба̄лиса мастака-мун̣д̣ана”
саннйа̄сӣ — человек, отрекшийся от мира; а̄ма̄ра — Мое; бхӯмите — лежание на полу; а̄ма̄ре — для Меня; кха̄т̣а — кровать; тӯли — подстилка; ба̄лиса — подушка; мастака — большой позор.

Перевод:

«Я отрекся от мира, и потому Мне надлежит спать на голом полу. Я опозорю Себя, если стану использовать кровать, подстилку и подушку».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

сварӯпа-госа̄н̃и а̄си’ пан̣д̣ите кахила̄
ш́уни’ джагада̄нанда мане маха̄-дух̣кха па̄ила̄
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; а̄си’ — вернувшись; пан̣д̣ите — сказал Джагадананде Пандиту; ш́уни’ — услышав; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; мане — в уме; маха̄ — почувствовал великое горе.

Перевод:

Когда Сварупа Дамодара вернулся и рассказал обо всем Джагадананде Пандиту, тот сильно расстроился.

Комментарий:

[]

Текст 17

сварӯпа-госа̄н̃и табе ср̣джила̄ прака̄ра
кадалӣра ш́ушка-патра а̄нила̄ апа̄ра
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; ср̣джила̄ — придумал выход; кадалӣра — бананового дерева; ш́ушка — сухие листья; а̄нила̄ — принес; апа̄ра — в большом количестве.

Перевод:

Тогда Сварупа Дамодара Госвами придумал выход. Он раздобыл большое количество сухих банановых листьев.

Комментарий:

[]