Текст 130

говинда-чаран̣е каила̄ а̄тма-самарпан̣а
говинда-чаран̣а̄равинда — йа̄н̇ра пра̄н̣а-дхана
говинда — лотосным стопам Господа Говинды; каила̄ — полностью предался; говинда — лотосные стопы Господа Говинды; йа̄н̇ра — чьи; пра̄н̣а — дороже самой жизни.

Перевод:

Так Рагхунатха Бхатта полностью предался лотосным стопам Господа Говинды, которые стали для него единственным смыслом жизни.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 131

ниджа ш́ишйе кахи’ говиндера мандира кара̄ила̄
вам̇ш́ӣ, макара кун̣д̣ала̄ди ‘бхӯшан̣а’ кари’ дила̄
ниджа — своим ученикам; кахи’ — сказав; говиндера — Господа Говинды; мандира — воздвиг храм; вам̇ш́ӣ — флейту; макара — серьги в форме акул и другие; бхӯшан̣а — украшения; кари’ — приготовив; дила̄ — дал.

Перевод:

Впоследствии Рагхунатха Бхатта велел своим ученикам построить храм для Говинды. Он сделал для Господа Говинды различные украшения, включая флейту и серьги в форме акул.

Комментарий:

[]

Текст 132

гра̄мйа-ва̄рта̄ на̄ ш́уне, на̄ кахе джихва̄йа
кр̣шн̣а-катха̄-пӯджа̄дите ашт̣а-прахара йа̄йа
гра̄мйа — мирские разговоры; на̄ — никогда не слушал; на̄ — не; кахе — произносит; джихва̄йа — языком; кр̣шн̣а — в разговорах о Кришне; пӯджа̄ — в поклонении и проч.; ашт̣а — проводил дни и ночи.

Перевод:

Рагхунатха Бхатта не слушал мирских разговоров и не участвовал в них. Он говорил только о Кришне и поклонялся Господу день и ночь.

Комментарий:

[]