Текст 128
Транскрипция:
пика-свара-кан̣т̣ха, та̄те ра̄гера вибха̄га
эка-ш́лока пад̣ите пхира̄йа тина-ча̄ри ра̄га
Синонимы:
пика — нежный голос, подобный голосу кукушки; та̄те — кроме того; ра̄гера — мотива; вибха̄га — различие; эка — один стих; пад̣ите — читая; пхира̄йа — меняет; тина — три четыре мотива.
Перевод:
Его голос был так же нежен, как голос кукушки, и он читал каждый стих «Шримад-Бхагаватам» на три-четыре разных мелодии, так что все слушавшие его испытывали счастье.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 129
Транскрипция:
кр̣шн̣ера саундарйа-ма̄дхурйа йабе пад̣е, ш́уне
премете вихвала табе, кичхуи на̄ джа̄не
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Кришны; саундарйа — красота; ма̄дхурйа — сладость; йабе — когда; пад̣е — читает; ш́уне — слышит; премете — экстатической любви к Кришне; вихвала — преисполненный; табе — тогда; кичхуи — что либо; на̄ — не знает.
Перевод:
Когда он читал или слушал о красоте и сладости Кришны, его переполняла экстатическая любовь и он забывал обо всем на свете.
Комментарий:
[]
Текст 130
Транскрипция:
говинда-чаран̣е каила̄ а̄тма-самарпан̣а
говинда-чаран̣а̄равинда — йа̄н̇ра пра̄н̣а-дхана
Синонимы:
говинда — лотосным стопам Господа Говинды; каила̄ — полностью предался; говинда — лотосные стопы Господа Говинды; йа̄н̇ра — чьи; пра̄н̣а — дороже самой жизни.
Перевод:
Так Рагхунатха Бхатта полностью предался лотосным стопам Господа Говинды, которые стали для него единственным смыслом жизни.
Комментарий:
[]