Текст 126

рӯпа-госа̄н̃ира сабха̄йа карена бха̄гавата-пат̣хана
бха̄гавата пад̣ите преме а̄ула̄йа та̄н̇ра мана
рӯпа — в обществе Рупы, Санатаны и других вайшнавов; карена — совершает; бха̄гавата — чтение «Шримад Бхагаватам»; бха̄гавата — декламируя «Шримад Бхагаватам»; преме — экстатической любви; а̄ула̄йа — преисполняется; та̄н̇ра — его ум.

Перевод:

Читая «Шримад-Бхагаватам» в обществе Рупы и Санатаны, Рагхунатха Бхатта погружался в экстатическую любовь к Кришне.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 127

аш́ру, кампа, гадгада прабхура кр̣па̄те
нетра кан̣т̣ха родхе ба̄шпа, на̄ па̄ре пад̣ите
аш́ру — слезы; кампа — трепет; гадгада — дрожание голоса; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄те — по милости; нетра — глаза; кан̣т̣ха — горло; родхе — сдавленное; ба̄шпа — слезы; на̄ — не может читать.

Перевод:

По милости Шри Чайтаньи Махапрабху он испытывал все признаки экстатической любви: слезы, трепет тела и дрожание голоса. Глаза его наполнялись слезами, а в горле стоял комок, не позволявший читать «Шримад-Бхагаватам».

Комментарий:

[]

Текст 128

пика-свара-кан̣т̣ха, та̄те ра̄гера вибха̄га
эка-ш́лока пад̣ите пхира̄йа тина-ча̄ри ра̄га
пика — нежный голос, подобный голосу кукушки; та̄те — кроме того; ра̄гера — мотива; вибха̄га — различие; эка — один стих; пад̣ите — читая; пхира̄йа — меняет; тина — три четыре мотива.

Перевод:

Его голос был так же нежен, как голос кукушки, и он читал каждый стих «Шримад-Бхагаватам» на три-четыре разных мелодии, так что все слушавшие его испытывали счастье.

Комментарий:

[]