Текст 20

‘тина путра марука ш́ива̄ра, экхана на̄ а̄ила
бхокхе мари’ гену, море ва̄са̄ на̄ деойа̄ила’
тина — трое сыновей; марука — пусть умрут; ш́ива̄ра — Шивананды Сена; экхана — сюда; на̄ — не пришел; бхокхе — умираю от голода; море — для Меня; ва̄са̄ — место для ночлега; на̄ — не подыскал.

Перевод:

«Шивананда Сен оставил Меня без места для ночлега, — негодовал Он, — а Я так проголодался, что могу умереть от голода. За то, что он вовремя не пришел, Я проклинаю всех троих его сыновей — пусть они умрут».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

ш́уни’ ш́ива̄нандера патнӣ ка̄ндите ла̄гила̄
хена-ка̄ле ш́ива̄нанда гха̄т̣ӣ хаите а̄ила̄
ш́уни’ — услышав; ш́ива̄нандера — Шивананды Сена; патнӣ — жена; ка̄ндите — стала плакать; хена — в то время; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; гха̄т̣ӣ — от сборщика пошлины; а̄ила̄ — пришел.

Перевод:

Услышав это проклятие, жена Шивананды Сена стала плакать. В это самое время, заплатив пошлину, в деревню пришел Шивананда.

Комментарий:

[]

Текст 22

ш́ива̄нандера патнӣ та̄н̇ре кахена ка̄ндийа̄
‘путре ш́а̄па дичхена госа̄н̃и ва̄са̄ на̄ па̄н̃а̄’
ш́ива̄нандера — Шивананды Сена; патнӣ — жена; та̄н̇ре — ему; кахена — говорит; ка̄ндийа̄ — плача; путре — на наших сыновей; ш́а̄па — проклятие; дичхена — послал; госа̄н̃и — Нитьянанда Прабху; ва̄са̄ — не получив жилья.

Перевод:

Плача, жена сообщила ему: «Господь Нитьянанда проклял наших сыновей на смерть, потому что Его никто не устроил на ночлег».

Комментарий:

[]