Текст 19

нитйа̄нанда-прабху бхокхе вйа̄кула хан̃а̄
ш́ива̄нанде га̄ли па̄д̣е ва̄са̄ на̄ па̄н̃а̄
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; бхокхе — проголодался; вйа̄кула — возмущенный; ш́ива̄нанде — ругал Шивананду Сена; ва̄са̄ — не имея места для ночлега.

Перевод:

Тем временем Нитьянанда Прабху проголодался и стал проявлять недовольство. Не имея подходящего места для ночлега, Он начал ругать Шивананду Сена.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20

‘тина путра марука ш́ива̄ра, экхана на̄ а̄ила
бхокхе мари’ гену, море ва̄са̄ на̄ деойа̄ила’
тина — трое сыновей; марука — пусть умрут; ш́ива̄ра — Шивананды Сена; экхана — сюда; на̄ — не пришел; бхокхе — умираю от голода; море — для Меня; ва̄са̄ — место для ночлега; на̄ — не подыскал.

Перевод:

«Шивананда Сен оставил Меня без места для ночлега, — негодовал Он, — а Я так проголодался, что могу умереть от голода. За то, что он вовремя не пришел, Я проклинаю всех троих его сыновей — пусть они умрут».

Комментарий:

[]

Текст 21

ш́уни’ ш́ива̄нандера патнӣ ка̄ндите ла̄гила̄
хена-ка̄ле ш́ива̄нанда гха̄т̣ӣ хаите а̄ила̄
ш́уни’ — услышав; ш́ива̄нандера — Шивананды Сена; патнӣ — жена; ка̄ндите — стала плакать; хена — в то время; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; гха̄т̣ӣ — от сборщика пошлины; а̄ила̄ — пришел.

Перевод:

Услышав это проклятие, жена Шивананды Сена стала плакать. В это самое время, заплатив пошлину, в деревню пришел Шивананда.

Комментарий:

[]