Текст 18

сабе гийа̄ рахила̄ гра̄ма-бхитара вр̣кша-тале
ш́ива̄нанда вина̄ ва̄са-стха̄на на̄хи миле
сабе — все они; гийа̄ — придя; рахила̄ — оставались; гра̄ма — в деревне; вр̣кша — под деревом; ш́ива̄нанда — без Шивананды Сена; ва̄са — места для размещения; на̄хи — никто не мог получить.

Перевод:

Преданные пришли в деревню и остановились под деревом, потому что только Шивананда Сен мог найти жилье для их ночлега.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

нитйа̄нанда-прабху бхокхе вйа̄кула хан̃а̄
ш́ива̄нанде га̄ли па̄д̣е ва̄са̄ на̄ па̄н̃а̄
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; бхокхе — проголодался; вйа̄кула — возмущенный; ш́ива̄нанде — ругал Шивананду Сена; ва̄са̄ — не имея места для ночлега.

Перевод:

Тем временем Нитьянанда Прабху проголодался и стал проявлять недовольство. Не имея подходящего места для ночлега, Он начал ругать Шивананду Сена.

Комментарий:

[]

Текст 20

‘тина путра марука ш́ива̄ра, экхана на̄ а̄ила
бхокхе мари’ гену, море ва̄са̄ на̄ деойа̄ила’
тина — трое сыновей; марука — пусть умрут; ш́ива̄ра — Шивананды Сена; экхана — сюда; на̄ — не пришел; бхокхе — умираю от голода; море — для Меня; ва̄са̄ — место для ночлега; на̄ — не подыскал.

Перевод:

«Шивананда Сен оставил Меня без места для ночлега, — негодовал Он, — а Я так проголодался, что могу умереть от голода. За то, что он вовремя не пришел, Я проклинаю всех троих его сыновей — пусть они умрут».

Комментарий:

[]