Текст 135

пунах̣ пунах̣ пан̣д̣ита на̄на̄ вйан̃джана паривеш́е
бхайе кичху на̄ балена прабху, кха̄йена харише
пунах̣ — снова и снова; пан̣д̣ита — Джагадананда Пандит; на̄на̄ — различные овощи; паривеш́е — накладывал; бхайе — из опасения; кичху — что либо; на̄ — не говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кха̄йена — ест; харише — довольно.

Перевод:

Джагадананда Пандит продолжал класть на тарелку Господу всевозможные овощные блюда. И, боясь обидеть его, Господь не останавливал Джагадананду, а продолжал с удовольствием есть.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 136

а̄граха карийа̄ пан̣д̣ита кара̄ила̄ бходжана
а̄ра дина хаите бходжана хаила даш́а-гун̣а
а̄граха — с большим рвением; пан̣д̣ита — Джагадананда Пандит; кара̄ила̄ — кормил; а̄ра — в другие дни; хаите — чем; бходжана — еда; хаила — была; даш́а — в десять раз больше.

Перевод:

Своей настойчивостью Джагадананда Пандит заставил Господа съесть в десять раз больше, чем Он ел в обычные дни.

Комментарий:

[]

Текст 137

ба̄ра-ба̄ра прабху ут̣хите карена мана
сеи-ка̄ле пан̣д̣ита паривеш́е вйан̃джана
ба̄ра — снова и снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ут̣хите — встать; карена — хочет; сеи — тогда; пан̣д̣ита — Джагадананда Пандит; паривеш́е — дает; вйан̃джана — овощи.

Перевод:

Снова и снова Господь порывался встать, но Джагадананда Пандит подкладывал Ему еще овощей.

Комментарий:

[]